Please, if it is not already translated, do you best and translate this wonderful piece of communist poetry to your native language!
The Interrogation of the Good
Step foward: we hear That you are a good man. You cannot be bought, but the lightning Which strikes the house, also Cannot be bought. You hold to what you said. But what did you say? You are honest, you say your opinion. Which opinion? You are brave. Against whom? You are wise. For whom? You do not consider personal advantages. Whose advantages do you consider then? You are a good friend Are you also a good friend of the good people?
Hear us then: we know You are our enemy. This is why we shall Now put you in front of a wall. But in consideration of your merits and good qualities We shall put you in front of a good wall and shoot you With a good bullet from from a good gun and bury you With a good shovel in the good earth.
Bertolt Brecht
Ian Nguyen
Le questionnement du Bien Avance toi:Nous avons ouï dire Que tu es un homme bon Tu ne peux être acheté, mais la foudre Frappant la maison non plus Ne peux être achetée Mais qu'a tu dis? Tu es honnête, tu dis ton opinion. Quelle opinion? Tu es brave. Contre qui? Tu es sage. Pour qui? Tu n'envisage pas les avantages personnels. Quelles avantages considères tu alors? Tu es un bon ami. Es tu également un bon ami des braves gens?
Entends nous alors: nous savons Tu es notre ennemi. C'est pourquoi nous allons Mainteneant te mettre contre un mur Mais en considération de tes mérites et bonnes qualités Nous te mettrons contre un bon mur et te tirerons dessus Avec une bonne balle d'un bonne arme et t'enterrerons Avec une bonne pelle dans la bonne terre.
Edgy and elegant in the same time, i wouldn't have thought this combination possible.
Kevin Green
Rereading myself, i'm not satisified with the title, Should be more like: L'interrogatoire du Bon.
Bentley Martinez
Den godes afhøring
Træd frem: vi hører At du er en god mand Du kan ikke købes, men lynet Som slår ned i huset Kan heller ikke købes Du står ved det du har sagt Men hvad sagde du? Du er ærlig Og du siger din mening Men hvilken mening? Du er modig Mod hvem? Du tager ikke udgangspunkt i egen vinding Hvis vinding tager du da udgangspunkt i? Du er en god ven Men er du også en god ven af det gode folk?
Hør os da: vi ved at Du er vor fjende, og derfor Stiller vi dig op mod væggen I betragtning af dine dyder og gode kvaliteter Stiller vi dig op mod en god væg og skyder dig Med en god kugle fra en god pistol Og begraver dig Med en god skovl i den gode jord
I'm sure it's been translated before, but it was fun.
Benjamin Turner
Danish or Norwegian?
Luke Adams
Danish. But I'm part Norwegian part Danish.
Jaxon Sanders
Oui.
William Perry
God oversættelse, men jeg ville nok lave lidt om på sidste strofe: Hør os da; vi ved At du er vor fjende, og det er derfor Vi nu stiller dig mod væggen Men i betragtning af Dine dyder og gode kvaliteter Vil vi stille dig op mod en god væg og skyde dig Med en god kugle fra et godt gevær Og begrave dig Med en god skovl i den gode jord
Kevin Carter
Phoneposting so this is kinda hard, but here I go, also took a couple of licences here and there
El interrogatorio a Los Buenos
Da un paso al frente, oímos Que eres un buen hombre No puedes ser comprado, pero el rayo Que cae sobre la casa, tampoco puede ser comprado. Eres un hombre de palabra ¿Pero cuál es esa palabra? Eres honesto, das tu opinión. ¿Cuál opinión? Eres valiente ¿Contra quién? Eres sabio ¿Para quién? No consideras tu conveniencia personal ¿La conveniencia de quién entonces? Eres un buen amigo ¿También eres un buen amigo de la gente buena?
Óyenos entonces: lo sabemos Eres nuestro enemigo. Por eso es que abremos de Ponerte frente al paredón. Pero en consideración de tus méritos y buenas cualidades Te pondremos frente a un buen paredón. Y te dispararemos Con una buena bala y una buena pistola Y te enterraremos Con una buena pala en una buena tierra.
Easton Green
Ja, jeg er enig. Sidste strofe blev ikke lige så god som første. Jeg er dog ikke sikker på gevær frem for pistol. Det er lige før man skulle finde den oprindelige tyske udgave for få det afgjort.
Dylan Scott
Her er den tyske
Verhör des Guten
Tritt vor: Wir hören Daß du ein guter Mann bist. Du bist nicht käuflich, aber der Blitz Der ins Haus einschlägt, ist auch Nicht käuflich. Was du einmal gesagt hast, dabei bleibst du. Was hast du gesagt? Du bist ehrlich, sagst deine Meinung? Welche Meinung? Du bist tapfer. Gegen wen? Du bist weise. Für wen? Du siehst nicht auf deinen Vorteil. Auf wessen? Du bist ein guter Freund. Auch guter Leute? So höre: Wir wissen Du bist unser Feind. Deshalb wollen wir dich Jetzt an eine Wand stellen. Aber in Anbetracht deiner Verdienste Und guten Eigenschaften An eine gute Wand und dich erschießen mit Guten Kugeln guter Gewehre und dich begraben mit Einer guten Schaufel in guter Erde.
Så ja, gevær fremfor pistol. Du er velkommen til at sætte vores to forsøg sammen.
Jaxson Evans
Fingern der Elite ey alda de leude sagn do bisd gutt dech könnwa nich kofn, aber de lightning för in smash kannste auch nich kofn de lightning de bestreikt house musik do globst wasste sachst wass kannste globen in sachsn? bissde wohl mutig gegen wayne? bissde wohl weise för watt? denkst nich an den einzigstenundseineygentowhomst vorteil an wes vorteil gedenksdedödelsde denn? bisd ein guda genosse bissde bissda bissdro auchn guda genosse förs gude volk? hier uns ma zu: wir ham de noledsch do bisd publik enema. Drum gibs jez aua und do stayst an de mauer aber bez der konsiderationen bez von do als mit deinen meriten et gudn qual-i-täten putten wir dech frondalante ande qualitätsmauer u egoshootern de mit gudn bulleten von guder lightning gun und begrabn de midda gudn schofel nachtz in da mufugen urth
Jace Mitchell
Ja jeg tænkte også lidt over geværet. Den engelske oversættelse gør det ikke klart men jeg tænkte at gevær lød bedre. Så får man også alliterationen med. Hvis vi tager udgangspunkt i den originale tekst, så bliver den fulde oversættelse noget i stil med:
Den godes forhør Træd frem: vi hører At du er en god mand. Du kan ikke købes, men lynet Som slår ned i huset Kan heller ikke købes. Du står ved det, du har sagt Hvad har du sagt? Du er ærlig, siger din mening. Hvilken mening? Du er modig Mod hvem? Du søger ikke din egen vinding. Hvis søger du? Du er en god ven Men er du også en god ven af det gode folk?
Hør os da; vi ved At du er vor fjende, og det er derfor Vi nu stiller dig mod en væg. Men i betragtning af dine dyder Og gode kvaliteter Vil vi stille dig op mod en god væg og skyde dig Med en god kugle fra et godt gevær og begrave dig Med en god skovl i den gode jord
Amazing poem, by the way
Grayson Walker
Ja, meget bedre! Vil dog mene at kvaliteter skal byttes ud med egenskaber jævnfør originalen. Nu vil jeg i seng. God nat kammerat.
Aaron Thomas
Ja du har nok ret. Godnat, det var sgu meget sjovt
Brody Morales
Final Danish translation. A victory for internationalism:
Den godes forhør Træd frem: vi hører At du er en god mand. Du kan ikke købes, men lynet Som slår ned i huset Kan heller ikke købes. Du står ved det, du har sagt Hvad har du sagt? Du er ærlig, siger din mening. Hvilken mening? Du er modig Mod hvem? Du søger ikke din egen vinding. Hvis søger du? Du er en god ven Men er du også en god ven af det gode folk?
Hør os da; vi ved At du er vor fjende, og det er derfor At vi nu stiller dig mod en væg. Men i betragtning af dine dyder Og gode egenskaber Vil vi stille dig op mod en god væg og skyde dig Med en god kugle fra et godt gevær og begrave dig Med en god skovl i den gode jord
Hudson Harris
Lmfao
Bentley Rivera
Since we're talking about Brecht, here's another great poem by him, one of his last, following the East German uprising in 1953:
After the uprising of the 17th of June The Secretary of the Writers Union Had leaflets distributed in the Stalinallee Stating that the people Had forfeited the confidence of the government And could win it back only By redoubled efforts.
Would it not be easier In that case for the government To dissolve the people And elect another?
Kevin Sanders
...
Andrew Campbell
i got another one, it's my favorite
“About the Seduction of an Angel,” Bertolt Brecht
Angels can not be seduced at all or quickly. Pull him into the entryway, stick your tongue in his mouth and reach under his robe, til he gets wet; put his face to the wall, lift his robe and fuck him. If he stares in anguish then hold him tightly and let him come two times; otherwise, by the end, he’ll be in shock. Admonish him so he sways his butt; let him know he’s free to grab your balls. Tell him he can fall without fear while he is hanging between earth and heaven - but don’t look him in the face while you are fucking him and, for heaven’s sake, don’t crush his wings.
sadly this one is often taken out of context, shortened and claimed to be adressed against the government that supposedly made such claims against the people. which of course is utter nonsense. the reforms and raised norms were taken back, some newspaper didn't get that right and announced raised norms which lead to initially peaceful protests. there's an audio of Ulbricht shortly after the events of 17th of june critizicing the administrative work. so while i like Brechts remark there it got a bitter taste of western propaganda and falsification to it. welp.
David Miller
Gay, just send in the NKVD
Jose Martin
L- lewd!
Jayden Clark
...
Ryder Green
...
Nicholas Sullivan
*habremos
but 10/10 anyway
Nolan Bennett
Only Chaya is going to understand this
חקירת הטוב
צעד קדימה; שמענו שאתה אדם טוב. אי אפשר לקנות אותך, אבל הברק שמכה בבית, גם אותו אי אפשר לקנות. אתה נצמד למה שאמרת. אבל מה אמרת? אתה הגון, אתה אומר את דעתך. איזו דעה? אתה אמיץ. מול מי? אתה חכם. בשביל מי? אתה לא שוקל יתרונות אישיים. יתרונותם של מי אתה שוקל? אתה חבר טוב אתה גם חבר טוב של האנשים הטובים?
עכשיו שמע אותנו: אנחנו יודעים אתה אויבינו. ובגלל זה אנו נשים אותך מול קיר. אבל בהתחשבות בסגולתך ובתכונותיך הטובות. נשים אותך מול קיר טוב ונורה בך עם כדורים טובים מרובה טוב ונקבור אותך עם את חפיה טובה באדמה הטובה.
this came out really sloppy
Levi Nelson
Translating a translation is bound to lose a ton of intended meaning.