Translate this Brecht poem to your native language, comrade!

Please, if it is not already translated, do you best and translate this wonderful piece of communist poetry to your native language!

The Interrogation of the Good

Step foward: we hear
That you are a good man.
You cannot be bought, but the lightning
Which strikes the house, also
Cannot be bought.
You hold to what you said.
But what did you say?
You are honest, you say your opinion.
Which opinion?
You are brave.
Against whom?
You are wise.
For whom?
You do not consider personal advantages.
Whose advantages do you consider then?
You are a good friend
Are you also a good friend of the good people?

Hear us then: we know
You are our enemy. This is why we shall
Now put you in front of a wall.
But in consideration of
your merits and good qualities
We shall put you in front of a good wall and shoot you
With a good bullet from from a good gun and bury you
With a good shovel in the good earth.

Bertolt Brecht

Le questionnement du Bien
Avance toi:Nous avons ouï dire
Que tu es un homme bon
Tu ne peux être acheté, mais la foudre
Frappant la maison non plus
Ne peux être achetée
Mais qu'a tu dis?
Tu es honnête, tu dis ton opinion.
Quelle opinion?
Tu es brave.
Contre qui?
Tu es sage.
Pour qui?
Tu n'envisage pas les avantages personnels.
Quelles avantages considères tu alors?
Tu es un bon ami.
Es tu également un bon ami des braves gens?

Entends nous alors: nous savons
Tu es notre ennemi. C'est pourquoi nous allons
Mainteneant te mettre contre un mur
Mais en considération de tes mérites et bonnes qualités
Nous te mettrons contre un bon mur et te tirerons dessus
Avec une bonne balle d'un bonne arme et t'enterrerons
Avec une bonne pelle dans la bonne terre.

Edgy and elegant in the same time, i wouldn't have thought this combination possible.

Rereading myself, i'm not satisified with the title,
Should be more like: L'interrogatoire du Bon.

Den godes afhøring

Træd frem: vi hører
At du er en god mand
Du kan ikke købes, men lynet
Som slår ned i huset
Kan heller ikke købes
Du står ved det du har sagt
Men hvad sagde du?
Du er ærlig
Og du siger din mening
Men hvilken mening?
Du er modig
Mod hvem?
Du tager ikke udgangspunkt i egen vinding
Hvis vinding tager du da udgangspunkt i?
Du er en god ven
Men er du også en god ven af det gode folk?

Hør os da: vi ved at
Du er vor fjende, og derfor
Stiller vi dig op mod væggen
I betragtning af dine dyder og gode kvaliteter
Stiller vi dig op mod en god væg og skyder dig
Med en god kugle fra en god pistol
Og begraver dig
Med en god skovl i den gode jord

I'm sure it's been translated before, but it was fun.

Danish or Norwegian?

Danish. But I'm part Norwegian part Danish.

Oui.

God oversættelse, men jeg ville nok lave lidt om på sidste strofe:
Hør os da; vi ved
At du er vor fjende, og det er derfor
Vi nu stiller dig mod væggen
Men i betragtning af
Dine dyder og gode kvaliteter
Vil vi stille dig op mod en god væg og skyde dig
Med en god kugle fra et godt gevær
Og begrave dig
Med en god skovl i den gode jord

Phoneposting so this is kinda hard, but here I go, also took a couple of licences here and there

El interrogatorio a Los Buenos

Da un paso al frente, oímos
Que eres un buen hombre
No puedes ser comprado, pero el rayo
Que cae sobre la casa, tampoco puede ser comprado.
Eres un hombre de palabra
¿Pero cuál es esa palabra?
Eres honesto, das tu opinión.
¿Cuál opinión?
Eres valiente
¿Contra quién?
Eres sabio
¿Para quién?
No consideras tu conveniencia personal
¿La conveniencia de quién entonces?
Eres un buen amigo
¿También eres un buen amigo de la gente buena?

Óyenos entonces: lo sabemos
Eres nuestro enemigo. Por eso es que abremos de
Ponerte frente al paredón.
Pero en consideración de tus méritos y buenas cualidades
Te pondremos frente a un buen paredón.
Y te dispararemos
Con una buena bala y una buena pistola
Y te enterraremos
Con una buena pala en una buena tierra.

Ja, jeg er enig. Sidste strofe blev ikke lige så god som første. Jeg er dog ikke sikker på gevær frem for pistol. Det er lige før man skulle finde den oprindelige tyske udgave for få det afgjort.

Her er den tyske

Verhör des Guten

Tritt vor: Wir hören
Daß du ein guter Mann bist.
Du bist nicht käuflich, aber der Blitz
Der ins Haus einschlägt, ist auch
Nicht käuflich.
Was du einmal gesagt hast, dabei bleibst du.
Was hast du gesagt?
Du bist ehrlich, sagst deine Meinung?
Welche Meinung?
Du bist tapfer.
Gegen wen?
Du bist weise.
Für wen?
Du siehst nicht auf deinen Vorteil.
Auf wessen?
Du bist ein guter Freund.
Auch guter Leute?
So höre: Wir wissen
Du bist unser Feind. Deshalb wollen wir dich
Jetzt an eine Wand stellen. Aber in Anbetracht deiner Verdienste
Und guten Eigenschaften
An eine gute Wand und dich erschießen mit
Guten Kugeln guter Gewehre und dich begraben mit
Einer guten Schaufel in guter Erde.

Så ja, gevær fremfor pistol. Du er velkommen til at sætte vores to forsøg sammen.

Fingern der Elite
ey alda de leude sagn do bisd gutt
dech könnwa nich kofn, aber de lightning för in smash kannste auch nich kofn
de lightning de bestreikt house musik
do globst wasste sachst
wass kannste globen in sachsn?
bissde wohl mutig
gegen wayne?
bissde wohl weise
för watt?
denkst nich an den einzigstenundseineygentowhomst vorteil
an wes vorteil gedenksdedödelsde denn?
bisd ein guda genosse
bissde bissda bissdro auchn guda genosse förs gude volk?
hier uns ma zu: wir ham de noledsch
do bisd publik enema. Drum gibs jez aua
und do stayst an de mauer
aber bez der konsiderationen bez von
do als mit deinen meriten et gudn qual-i-täten
putten wir dech frondalante ande qualitätsmauer u egoshootern de
mit gudn bulleten von guder lightning gun und begrabn de
midda gudn schofel nachtz in da mufugen urth

Ja jeg tænkte også lidt over geværet. Den engelske oversættelse gør det ikke klart men jeg tænkte at gevær lød bedre. Så får man også alliterationen med. Hvis vi tager udgangspunkt i den originale tekst, så bliver den fulde oversættelse noget i stil med:

Den godes forhør
Træd frem: vi hører
At du er en god mand.
Du kan ikke købes, men lynet
Som slår ned i huset
Kan heller ikke købes.
Du står ved det, du har sagt
Hvad har du sagt?
Du er ærlig, siger din mening.
Hvilken mening?
Du er modig
Mod hvem?
Du søger ikke din egen vinding.
Hvis søger du?
Du er en god ven
Men er du også en god ven af det gode folk?

Hør os da; vi ved
At du er vor fjende, og det er derfor
Vi nu stiller dig mod en væg.
Men i betragtning af dine dyder
Og gode kvaliteter
Vil vi stille dig op mod en god væg og skyde dig
Med en god kugle fra et godt gevær og begrave dig
Med en god skovl i den gode jord

Amazing poem, by the way

Ja, meget bedre! Vil dog mene at kvaliteter skal byttes ud med egenskaber jævnfør originalen. Nu vil jeg i seng. God nat kammerat.

Ja du har nok ret. Godnat, det var sgu meget sjovt

Final Danish translation. A victory for internationalism:

Den godes forhør
Træd frem: vi hører
At du er en god mand.
Du kan ikke købes, men lynet
Som slår ned i huset
Kan heller ikke købes.
Du står ved det, du har sagt
Hvad har du sagt?
Du er ærlig, siger din mening.
Hvilken mening?
Du er modig
Mod hvem?
Du søger ikke din egen vinding.
Hvis søger du?
Du er en god ven
Men er du også en god ven af det gode folk?

Hør os da; vi ved
At du er vor fjende, og det er derfor
At vi nu stiller dig mod en væg.
Men i betragtning af dine dyder
Og gode egenskaber
Vil vi stille dig op mod en god væg og skyde dig
Med en god kugle fra et godt gevær og begrave dig
Med en god skovl i den gode jord

Lmfao

Since we're talking about Brecht, here's another great poem by him, one of his last, following the East German uprising in 1953:

After the uprising of the 17th of June
The Secretary of the Writers Union
Had leaflets distributed in the Stalinallee
Stating that the people
Had forfeited the confidence of the government
And could win it back only
By redoubled efforts.

Would it not be easier
In that case for the government
To dissolve the people
And elect another?

...

i got another one, it's my favorite

“About the Seduction of an Angel,” Bertolt Brecht

Angels can not be seduced at all or quickly.
Pull him into the entryway,
stick your tongue in his mouth and reach
under his robe, til he gets wet; put
his face to the wall, lift his robe
and fuck him. If he stares in anguish
then hold him tightly and let him come two times;
otherwise, by the end, he’ll be in shock.
Admonish him so he sways his butt;
let him know he’s free to grab your balls.
Tell him he can fall without fear
while he is hanging between earth and heaven -
but don’t look him in the face while you are fucking him
and, for heaven’s sake, don’t crush his wings.


sadly this one is often taken out of context, shortened and claimed to be adressed against the government that supposedly made such claims against the people. which of course is utter nonsense.
the reforms and raised norms were taken back, some newspaper didn't get that right and announced raised norms which lead to initially peaceful protests.
there's an audio of Ulbricht shortly after the events of 17th of june critizicing the administrative work.
so while i like Brechts remark there it got a bitter taste of western propaganda and falsification to it. welp.

Gay, just send in the NKVD

L- lewd!

...

...

*habremos

but 10/10 anyway

Only Chaya is going to understand this

חקירת הטוב

צעד קדימה; שמענו
שאתה אדם טוב.
אי אפשר לקנות אותך, אבל הברק
שמכה בבית, גם אותו
אי אפשר לקנות.
אתה נצמד למה שאמרת.
אבל מה אמרת?
אתה הגון, אתה אומר את דעתך.
איזו דעה?
אתה אמיץ.
מול מי?
אתה חכם.
בשביל מי?
אתה לא שוקל יתרונות אישיים.
יתרונותם של מי אתה שוקל?
אתה חבר טוב
אתה גם חבר טוב של האנשים הטובים?

עכשיו שמע אותנו: אנחנו יודעים
אתה אויבינו. ובגלל זה אנו
נשים אותך מול קיר.
אבל בהתחשבות
בסגולתך ובתכונותיך הטובות.
נשים אותך מול קיר טוב ונורה בך
עם כדורים טובים מרובה טוב ונקבור אותך
עם את חפיה טובה באדמה הטובה.

this came out really sloppy

Translating a translation is bound to lose a ton of intended meaning.