In another thread I was asked for an example of a Christian denomination which does not completely support racemixing, or at least doesn't promote it.
For just as each animal mates with its own tribe, so it is right that each nation should marry and cohabit not with those of another race and tongue but with those of the same tribe and speech.
- Emperor Constantine VII Porphyrogenitus, DE ADMINISTRANDO IMPERIO
Q: Does God smile on interracial marriages?
A: I wish to respond to the brief comment on several levels. On the level of the issue itself, the expression "God smiles on such marriages" can be understood in a number of ways. If by it, you mean that you believe that God does not encourage racially mixed marriages, the, I believe we are not in disagreement. I feel I made it very clear that the Church does not feel such marriages are desirable, for many different reasons, many of which are practical and have to do with the chance of success for such marriages. In addition, we should also add that the Church holds that races and nations were created by God. Consequently, the total intermarriage would destroy the races which God created. The Church has never advocated or encouraged racially mixed marriages.
- Bishop Iakovos, Prof. of Orthodox Theology
A man pure, without nationality (race) is an abstraction. Since there cannot be an apple without the genetic determination of a certain kind, it is more evident that there cannot be a man without individual national (racial) determination.
- Friar Dumitru Staniloae, Orthodoxy and Nationalism
The sixth commandment:
In most translations of the Bible, Exodus 20:13 and Romans 13:9 are translated: "Thou shalt not commit adultery." In the literal translation of the Anointed Standard Translation of the New Testament and in the true translation of the Ten Commandments in The Truth Unveiled, these passages are translated as: "You will not mongrelize." At issue in the Greek Septuagint and in the Greek New Testament are two Greek words: ou moicheuseis. In the Latin Vulgate, Exodus 20:13 was translated as non moechaberis and Romans 13:9 as non adulterabis. The Latin word moechaberis is an inflected form of moechari, a transliteration of the Greek moicheuo, and is of little etymological importance since what it means is merely dependent upon what the Greek word means, which we will explore. However, what is important is adulterabis, an inflected form of the word adultero, since this is the Latin word most often used in the Vulgate and elsewhere to translate the Greek word moicheuo. The Greek word ou and the Latin word non are simply negative particles, translated not. Thus, the words that we need to define in order to determine the correct translation of Exodus 20:13 and Romans 13:9 are the Greek word moicheuo and the Latin word adultero. First, in order to define the word moicheuo, let us turn to a commonly used and commonly available dictionary, the Theological Dictionary of the New Testament, edited by Gerhard Kittel and translated into English by Geoffrey W. Bromiley. Now let us note that Kittel was a well-renowned German Greek scholar and is held in high-esteem by the scholarly community. Under the entry word moicheuo, the following definition is given: "of the intermingling of animals and men or of different races."