Nowadays the idea of localization most of the time ends with a terrible idea of how butchered and bad written the game is going to be.
However there have been cases where localizations tend to benefit the products even when they made changes (small changes).
The first example that comes to my mind is Fire Emblem 7. Eliwood was pretty bland, submissive, shy for a Lord, with little to no personality, but on the Western version they changed his script and made him more heroic and strong changing some of the dialogues to make him a more memorable character.
But there were some other changes too, Lyndis was 15 on the japanese version and they age her up to 18 on the western version.
NoA mistaked a part of the dialogue on the final battle with Nergal, changing the dialogue which said "Ae..r" for "Aegir" (Aegir = Quintessence in Japanese while Aenir was the name of the female Ice Dragon and what Nergal meant with "Ae..r" instead of Aegir) and while the translation was on point and made more sense than a literal translation it changed some subtle meaning of what were Nergal motivations to become the villain that he was.
And this leaves me with the question, what makes a localization "good"? should localizations just try to translate everything and make no changes? A localization can try to make characters or story more memorable/likeable (if they can) without changing the plot behind it? Can they add more content or make some content better?