Video game localizers are on gamers' side, goys!

archive.is/hRDkb

Damage control intensifies

Other urls found in this thread:

realkana.com/hiragana/
learnjapanesepod.com/kana-invaders/
legendsoflocalization.com/qa-pearl-feys-gravy-accident/
archive.is/Uj2mv
twitter.com/mombot/status/7527553460498964481
jisho.org/
archive.is/xd4ey
tangorin.com/
myredditnudes.com/
twitter.com/AnonBabble

you cant learn moonrunes

of fucking course

It is kind of hard to do that when localizers change the original message.

Just like learn moon fagets

Seriously just do it

wow, after all the shit those fuckers are getting (and deserve)

suddenly this articles, why am i not surprised?

俺はバカだけど

Except for the part where they hate us, their job, and games in general.

because the retards "Translating" don't get why people buy jrpgs
that's it, end of the article

>>>/cuckchan/

I want to, but I often get side-tracked when learning by myself. I was thinking of taking a Japanese class taught by an actual born and raised Japanese professor in my university, but it has a $100 lab fee, not including the actual cost of the class.

...

Naw, I'm good. I can safely assume it's shit and says the exact same garbage that every censorship defender spews.


Pretty much. When I was a kid, I was attracted to weeb games and anime because it was different and gave me a look into a different culture. Even when I was 10, It bugged the hell out me when I watched Sailor Moon and everything was Americanized. I could tell that it took place in Japan, so everyone having English names just felt like they were insulting my intelligence. Like they thought I was too stupid to understand something unless I thought it took place in America.

When I play the Ace Attorney series, it takes me out of the game when people in obviously eastern garb have names like Morgan, Pearl, and Victor. Also, almost every mall food court in America has had a sushi joint. Is it really such an unfathomable food that it needs to be "localized"?

Get a grip.

changing aspects of another culture in localization is demeaning to the consumer, assuming they're to stupid to know what sushi is, or too dumb to look it up. it's also disrespectful to the developer because it removes their original intentions

i would take a billion fucking translator notes before changing food products or character outfits or any of that shit for no good reason.

Well this is kind of a good news since, because there is more people talking about translation and localization, there is also more people seeing the lackluster work localizers are doing, so journalist are focusing in on it because it is an issue a good # of people who play japanese games are feeling affected by.

While i agree that localization is a shit practice screaming goy isn't gonna convince people.

lol

This article is incredibly strange, most of it is just good examples well done localization, but it makes zero attempt to address the complaints people have about it (which it actually brings up early on).

Noone is complaining about how Hitmonchan and Hitmonlee were adapted from their Japanese counterparts; they're complaining about content being removed, characters being significantly altered, fucking memes, and of course anything that could be deemed "inappropriate" getting censored.

The article doesn't address any of those from what I read.

Found the stealthy PR kike

if it were actually an in depth look into the fact that translators push any excuse they can to justify as many changes as possible for more money by spreading false info then maybe it'd be worth a read but I'm gonna take a guess and say that's not the case.

It's a Vice article, were you really expecting them to acknowledge the existence of 4kids tier localizations?

YO HO HO HE TOOK A BITE OF GUM GUM

I already speak two languages fluently, my brain doesn't have the space for a whole third language with multiple alien alphabets that don't make any sense and each one with over 10 bajillion symbols.

I can read them. I just don't have a good enough vocabulary to know what the fuck they're saying.

But the japanese are honorary aryans, therefore white.

just fucking grind it out オニファム

realkana.com/hiragana/

...

...

I'm sorry are you not aware of global census data on IQs or is it too complicated for your little gaijin brain to understand?

nothing stealthy about it fam. I will straight up tell you, what you say its as important as how you say it, if you wanna bring people to your side.

You nigger, was literally about to post that, missed oppurtunity not changing Shinji to Steve, Rei to Ray and Asuka to Alexis

it goes hand in hand

a trash anime and a trash localization

From the snippets of Eva I saw back then I thought Asuka's name was Oscar.

Oh here we go


Even better than

its not real

AAAAAAAAAAAAAAAAA

Fuck this, not even my Mongolian moving pictures are worth all that shit. Just looking at that thing makes me feel as if my head is going to explode.

No shit user

4kids has been dead for years. Torrents and fansubs killed them off.

If only the same would happen with video game localization firms.

It feels like that man wants to sell me something

...

I was about to tell you that they were still kicking back in 2010ish

and then I remembered that's almost 7 years ago at this point

Shit, time flies

once I finish learning german and learn russian

and I haven't done my german lessons in months

But Persona 4 didn't change jack shit. I don't know what the fuck they were talking about with those weird-ass holidays, but I just googled it and moved on.

Just browse krautchan and play UAB.

I would if there was place to learn nipp close to me

FYI the SJW negro from giant bomb is now running the Vice games site.

The anime is a piece of garbage anyways. I don't know why you'd ever watch it.

Admittedly true as well, just pointing out that none of the localizations of it have been anything other than shit.

Not all gamers are retarded, I will call out your bullshit 8-4.

like fam, do it in bitesize bits. You can learn how to read in like a month. It's a really novel skill to have.

A: あいうえおん
Ka: かきくけこ
Sa: さしすせそ
Ta: たちつてと
Na: なにぬねの
Ha: はひふへほ
Ma: まみむめも
Ya/wa: やゆよわを
Ra: らりるれろ
Diacritics: がざだばぱ
Digraphs: きゃしゅちょ

Repeat for Katakana and then all you have to worry about is vocabulary and Kanji.

Could also try kana invaders.

learnjapanesepod.com/kana-invaders/

Literally don't have to read any further to know it's just a bunch of butthurt whining that people don't like major parts of their weeb games changed or removed. Fuck you vice, I hope you enjoy the same prosperity as gawker.

The anime industry is now finally giving up on dubbing. You can buy the Japanese blurays with English subs for many shows.

I wish I knew about this when I was learning, this is way better. But oh well, I know it now….

...

あなたは、バカがいじん。

ぺえぺえぽおぽお

...

Then you can't read them.


Nah, I'm good.

...

...

Nigga you can learn hiragana and katakana in like 2 hours of combined study time

ふくゆ

wwwww

キルヨルセルフ、ファム

ユ アレ ア ニッゲル

Might as well learn Kraut while you're at it.

Then why don't they just do that with the vidja?

...

Do japs ususally write 『 バカ』in katakana?

Incase you didn't notice, nobody here is trying to learn Japanese so they can converse with Japanese people.

Yes but I'm pretty sure either way is fine

Please be next after gawker.

...

...

Why bother writing 馬鹿 when バカ is so much easier to write?

Remember!

ANIME FANS ARE ALL RACIST PEDOPHILES.

It should be. That's what translation fucking means.
God forbid you fucking learn something playing a video game.

They should have localized the Emperor's Birthday into "Early Winter Burger Festival". It's what NoA would have done.

I will say that I don't have a problem with what was done in that specific case, but with the way things have gone since then I'm not comfortable giving that discretion to localizers anymore. No more name changes, they'll just fuck it up.

I remember playing various Jap games and watching anime as a kid was really cool exactly because it was made by another culture. It felt like entering a new world, one where people ate weird food, called each other senpai, and all lived in giant cities except the ones that lived on farms with crazy old looking architecture. I don't know why anybody would want to change that.

Like, I get the reasoning behind censoring stuff to be a bunch of prudes. I don't like it one bit, but I get it. What I don't understand in the slightest is taking out everything japanese about the media and turning it western.

Then why do it? I like the Phoenix Wright games and all, but there's no real reason to change the setting when translating it. The only valid point made there was translating puns, since they typically don't work across language barriers, but there's no reason to change the setting from Japan to America, or change short ribs to T-bone steak. The English language is capable of conveying the concepts of Japan and short ribs. The only reason to do it is so the localization company can justify a bigger paycheck.

I think this pisses me off more since the companies that do it usually have good games to begin with that they fuck with.

Like why couldn't this just be limited to cancer made by sony or fatlus Why does it have to be like every fucking good japanese game that has this bullshit.

But… isn't that "cultural appropriation"?
What the fuck is wrong with these peoples? they're undermining they're own principles

You don't say, user?

Because goy, we're all one race, the human race, culture is not important if it doesn't help progress of world domi- er social progress, yes social progress

Why do they hold up Phoenix Wright as an example of "good" localization? I love the games, and some of it is done well, but there is a fucking reason EAT YOUR HAMBURGERS APOLLO became a joke.

Basically this is about how I feel about localization. Wordplay is a big thing that, like it or not, can't simply be dropped from one language into another. Sometimes there ARE genuine cultural differences as well that can't be solved with a simple translation.

It's okay to take liberties sometimes. It's okay to change things sometimes. It's okay to acknowledge that yes, a certain thing is too obscure and requires something to be done about it.
The difference between a Treehouse localization and a good localization is what they choose to do and when they choose to do it.

Changing the entire setting just because it's simply unfamiliar is complete shit.

But to give an actual response to your post, yah its really shitty that stuff like that is changed for "localization issues" because it is, sometimes at least a pretty indepth look at other cultures, even if its merely just a small peak, I know the translator's notes on FLCL taught me a bunch about Japanese cultural references. Then I find out that the dubbed version changes all of those references to be understandable by the American audience for seemingly no good reason

people in the west still fear japanese shit for no good reason, if the game was full of some brown people culture they would praise it to high heaven for it

That's demonstrably false, even if we aren't talking specifically gamers.

I can understand why they did that for the dub, mainly because normalfags wont watch the subbed version. That doesnt make it right though.

The only people who'd bother to read this shit is Holla Forums. Huh, almost seems like it would get them clicks if we got wind of it, eh? Maybe it'll give them the attention after Gawker, EH? Maybe they stand to make quite a bit of money from all this,
EH?

I mean they already had the fucking translators notes, why not just put those in the appropriate places for the Dub too, again GOD FORBID that you learn something about a different culture from a non-educational form of media

It's their personal meme. They parrot it back and forth constantly at each other so much they believe it.

You know minus the fact OP has an archive link you retarded goon.

Normalfags hate learning.

You now understand their major fallacy. It is okay when they;re racist because they're brand of racism is toward what is seemingly known as the big white devil. It is okay for them to appropriate because they have the best intentions. It is alright for them to do anything because they think they hold virtue among the shitlords.

If you're not brown yet not white, your status as a minority in need of protection is constantly in flux

who the fuck cares what normalfags think. they should add it anyways and humiliate people who hate learning. fuck normalfags.

If that were true those top _ facts channels wouldn't be popular.

Again, literally everyone knows this is a load of shit.

Maybe its "normalsfags hate other cultures". Idk, fuck dubs anyway.

Watching easily digestible factoid lists youtube does not count as loving to learn user

I love that shit

Bumping so more people would know about this.

I want somebody to make a super serious drama clearly set in old Japan, but localized terribly on purpose. Superior American Steel folded 1000 times to make this curved "M16" which is clearly a katana. The plot will be that the lead general of the "US army", or the shogun, is attempting to take over the country from the US president, or the emperor. The main female lead will be named Nancy and she will play 80s rock on her koto that sounds like an electric guitar. The movie ends in a climactic showdown in the white house (Heian Palace). Play it all completely straight, never acknowledge the fact that everything is americanized to a ludicrous degree.

I don't know if this is actually a good movie idea or if it could only possibly be funny for people like us who are aware of localization problems.

I would watch it

Wouldn't that basically just be a joke/meme sub?

My Patriotic American Steel M16 can cut through anything!

Pleb scrub detected

At least robins voice actress is Smoking hott

no

...

...

and i think we all know about the "characterisation that goes above and beyond regular translation" in dragon quest translations

Sounds like embed related but actually played completely straight

Honestly if localization issues were a more widespread and known topic outside of Anime and Video Games it would probably be a great satirical piece, but otherwise I don't think anyone would really get the joke

hahaha get fucked.

And who makes the 2D nip media?

...

I remember an event in Seattle that was a "kimono day" of sorts at an art museum where people could learn about them and try them on

Naturally, there were protesters saying how disgusting it is that white people would be able to touch a kimono they said "was Walmart quality"

It was even harder to take them seriously than usual, because a Japanes kimono company came up with the idea, sponsored the event, and provided the kimonos.

A good deal of what that article says is true, though I don't agree with all of it. I'm a translator myself, I do both official and unofficial translations, though I've never translated video games, so I can't claim to have experience with translating them, but I know enough to understand certain game localization decisions.


This is definitely a good reason for *some* changes, that you get the same experience as the Japanese player (or the players from whatever region the game came from). That's why you might change some names. Now, I don't like any and all name changes, they have to have good reasons. Like, if a name is based on a Japanese sound effect or a Japanese pronunciation of an English word, and the creator intends Japanese players to get that. You *could* leave it alone in the localization, but that's doing a half-assed job. *If* you can change it to being based on an English sound effect or the English pronunciation of that same word in English or something, if it works, then that's great. Changing Tom to Frank because you feel like it is just you being a shitty translator/localizer though.

I can kind of understand the way Pokemon and Phoenix Wright games are localized. Everything is meant to be familiar to the players in the region it came out in, so I guess using more English sounding names in the English version makes sense. I'm honestly not totally sure how I feel about that as I've never had to do it, but I get where the localizers are coming from. The Pokemon name changes are good though, definitely.

I'm not sure about Phoenix Wright though, I haven't played them, but I've heard that the localizers try to make it seem like it takes place in America? It sounds like they're supposed to be familiar to the players as well, so I can understand that, but if it's very obviously set in Japan (like Persona 1 was), then trying to make it seem like America is really a bit dumb. It really depends on the game though. Some games could take place anywhere and the developers want them to be whatever region that they're sold in or whatever, like Shin Megami Tensei: Strange Journey. The main character in the Japanese version is Japanese, but he's English in the English version because the developers told the localizers to make that change, it doesn't really change anything really. But a game like Fatal Frame you wouldn't try to pass off as taking place in LA.


This is another good one, I've already basically gone over it already. A good translator translates intention, not the words. Making sure you get the message across properly is what really matters. That's why you see a lot of sentences change from questioning tones to statements, because it's simply more natural for them to be statements in English and as long as they get the same point across, it's fine.

Catchphrases can be a bit of a pain to translate. Japan loves their catch phrases. They're hard to deal with though, because they often sound awkward in English. Take Axel's "Got it memorized?" from Kingdom Hearts II, or Naruto's "Believe it!" They sound fine in Japanese, but sound like shit in English. The creator wanted them to be in there, to be a part of their character, but they also didn't intend for them to sound awkward either. So it's a sticky situation that's up to the discretion of the translators most of the time.

This probably seems like I'm rambling. I'm sorry, I didn't intend it to be. In any case, I actually agree with most of that article, though I don't defend all shitty localization practices, such as ridiculous censorship, most things the Dragon Quest localizers do, or changing onigiri into hotdogs in a game or a show or a manga that obviously takes place in Japan, that's just stupid.

What? The translations were done in Britain. That's why they hired British actors. It wasn't some bold stylistic choice.

everyone knows what sushi is

How could they fuck up making an interesting title about this? 'Making hamburgers out of sushi: dedicated localization teams do the best they can with questionable source material.' Boom, there you go, not hard.

I actually don't mind the accents, but they handled them poorly. Accents in text is a tricky thing. I'd rather underdo them than overdo them. I've even seen parts of some DQ games where fucking notes and signs are written in accents. You don't do that. I mean, no American spells "water" as "wader". You don't see people from certain areas of Britain spelling it "Wa'uh". That's just retarded. From what I've seen of the English version of DQ VIII, they actually did a good job with accents, they added a bit, but they weren't too thick, and that's great. I think it's perfectly fine to add accents as long as they're handled properly, and they make sense. I don't know how Plus Alpha fucked up so hard with later games. Some of their other localization practices were pretty bad though, many of the character name changes mostly. Certain enemy name changes made sense, I think they did a good job with the spell names and certain other things. I like the Starflight Express (Heavenly Ark in the Japanese version), and Coup de Gras instead of "Special Skill" is pretty good. But fuck, those character name changes were mostly bad. That and the censorship. I don't understand why they left the puff puff joke in DQ VIII but removed it from the later games they worked on.

Yeah, I was disappointed with that, I thought they would since they mentioned that. I've never actually spoken with anyone in game localization aside from Plus Alpha, and I'd love to see some of their thoughts/excuses on the matter.

For PW's localization see for how it works.

Yeah, that's what made me wonder about it. I can see it being hard for the localizers to decide what to do, since they wanted the English players to be as familiar with it as the Japanese players, but if it's so obviously set in Japan… I don't know, just market it as the game where you get up to Japanese lawyer shenanigans or something. It's nice when you can translate the experience, so to speak, but it's not always possible. Like those quizzes you get in Persona games that foreigners aren't likely to know. You could change them to quizzes that Americans know, but why would you see that in a Japanese school? And that's leave out all non-Americans. Sometimes you just have to accent the fact that you can't make something fit the target audience as well as it does the original audience, and that's okay too. It's nice to experience foreign culture in entertainment.

t. white cuck

I liked those little quizzes in persona, i learned a few facts from those. Making those into american based quizzes makes the experience alot worse.

Well, Rise-chi to Risette, but that's really minor. I actually think that would have been a really good bit of localization had they not used honorifics.

if anything I see it more as an issue with American localization companies having a monopoly on the properties japan dumps for them to sell over here, of course you leave out non-amercains, but realistically thats bcause the american localizers have practically no non-american competition, isn't that the point of "localization" its in the fucking name that the meaning and understanding of the source material should be easier to understand in your local setting, why do Canada and the UK and any other english speaking countries get America's localizations for the most part?

You just reminded me of the "Hot Dog Sushi" item in Mother 3. That was the original name of it in the Japanese version, too.

Yeah, that's what I mean, I'd have left them the same too. Though they did change some on Toriumi's class. I can't quite remember what, but I know several were changed. They were still related to Japan usually though, I think. Don't know why they changed her class from Modern Japanese to a sort of English class, or whatever it was.

I did it entirely online. Grab Genki, use any other websites you need, and go.

Remember anons: That they are running articles to counter us means our push is working.

Also

This sounds great.

OP's article isn't really running counter to what most people here are saying though. Most people here complain about censorship and other retarded changes, and that's not really covered in that article.

I always remembered this as the one character wearing a yamaka instead of a red baseball cap

Man, I learned that shit because I wanted to know what 2hu's were saying to one another. Step it up

Retaining that shit and being able to identify each character takes years of applied practice.

Hes talking about a film set in Japan but everyone is acting/talking like Americans with what I presume are American actors.

And not once in the article does the question dawn in the mind of our wannabe journalist:

>Why isn't the same shit happening with any western videogame releases in japan?
>Why don't the japanese players face the same problems with their localisation teams ?'

==OH WAIT I KNOW==,

BECAUSE THEIR TEAMS ARE ACTUALLY DOING THEIR JOBS AS INTENDED ; NOT BUTCHERING THE GAME IN FAVOR OF SHOVING "IS SO FANNY XDDDDDDD" MEMES OR CANCEROUS IDEOLOGIES INTO THE GAME IN ORDER TO "MAKE A STATEMENT THA MAY AFFECT PEOPLE" !!!

stupid flag

何でやねん?

*翻訳が大嫌いや

According to the translation team (which honestly did a good job, considering) they were screwed from the very beginning thanks to case 1-1, with the timezone objection. They had to specify a location for the whole 'clock is several hours off' thing. This is what set off the whole AMERICA thing from the onset.

A particular instance of a good move in 'localization' is in case 2-2. In this case a piece of evidence is covered in gravy. Full explanation over at Legends of Localization here: legendsoflocalization.com/qa-pearl-feys-gravy-accident/

This is an instance where it works to do things like this. The original mistake that Pearl makes comes from misreading kanji (which doesn't apply with a language such as English) so it was adapted into something that would work - in this instance, reading the word gravely and confusing it with gravy.

Now this is localization. The meaning remains, the case doesn't need to be reprogrammed, and the item icon/description still make sense. No stupid ass censorship bullshit here.

Yeah, that sounds like a really good example. I've heard that the games have a really good localization, despite trying to make it seem like America. I'll have to look into the clock thing, it doesn't make much sense without knowing the material.

SAME FUCKING AUTHOR DEFENDING FIRE EMBLEM
what a fucking utter piece of shit
archive.is/Uj2mv

I seem to recall the clock was off by two hours. Which made sense because she was on the East Coast of the US which is like UTC-5 and Japan is +9. So because it was a 12 hour clock, 14 hour difference wrapped around and became 2 hours.

I imagine a lot of American audiences might not have picked up on that, not knowing Japan's time zone.

Sorry, mixed up the cases. It's actually 3-5 where this happens (2-2 was the deal with the Sacred Urn and that ball breaking it).

You know, maybe we should write a thank you letter to these people.

Their incompetence has motivated many of us to pick up a new language and cut the middleman.
I can safely say that it's something that increases the quality of my life, instead of sitting around and doing mostly nothing I'm doing something useful and fun with my time. Progress is slow but I'm starting to understand bits and pieces of games and animes that I really enjoy, making me able to enjoy them much more.
It feels a bit like being a kid again and slowly exploring the world

Maybe you should do something about the immigrant situation in your country and not learn new language to watch cartoons about little girls.

What are German translations of Jap games like? I can't imagine with Germany's attitude to games, they're super-great.

...

i didnt know that existed. im feeling nauseous

Shouldn't you be outside and lynching some niggers Holla Forums?
Oh wait, that's right all you do is shitpost and make up conspirancy theories. Yeah great job fighting these immigrants buddy


They more or less just take the english translations and translate them into german

...

Can someone DDDoS freech again? God I hate these faggots.

I know English is a Germanic language, but damn; that double-translation must fuck with things a bit. I can only imagine it'd drift a bit further from the original intent/meaning.

Rip open their assholes in the comments section.

they had a "review" of senran kagura 2 where the guy only played like 20 minutes and compared people who like it to potential bus rapists

You have to go back, Daniel.

So how badly did they change that one mission of Tokyo mirrage
The one about the adult model

I honestly can't tell you for sure because I don't remember the last time I've played a game on german

Kinda need to go to 4chan for DQ threads. They really aren't as common here. Though sometimes some good ones pop up. The first one on Holla Forums I was in lasted over a week, and I'd hoped they all lasted that long. But it was just a rare thing, apparently. Hopefully that'll change with DQ VII though.

My hatred of treehouse has just grown and grown the more I see their shit
8-4 did a better job than they did
Jesus Christ
I kinda want to get #chopdowntreehouse trending on Twitter and google+ and Facebook just to spite them
Fuck treehouse

The only thing I know is that German VA is downright atrocious and you haven't seen anything if you think US VAs are bad.

To be honest that /jp/ bookmark is about 4 years old since i never clean up my bookmarks

Nah, I'd rather learn a language with a stable alphabet that I can refer to to spell out, pronounce and actually READ words and whole sentences.

Maybe Spanish
Italian
French
German
Russian even

I'll learn Japanese when I learn Sanskrit

That's chinesse.

Japanesse has 3 aplhabets with around 30 sybmols each.

german is pretty much identical in the way ideas are laid out, imagine what that does to spanish translations, the spanish localization of dark souls for instance, is outright contradictory with the original japanese text at points.

what are you going to learn spanish for, "chavo del ocho"? japanese may be complicated but it's the most useful language for a Holla Forums-tard after english.

Well first were gonna need gamergate to cost them seven figs like gawker then have Hogan lay the final smack down


But God I hope vice is next

I like Japanese, but their writing system is indeed fucked up. They kifed kanji from Chinese and still don't even handle it as well as the Chinese do.

I imagine he's talking about kanji.

For as much as everyone hates kanji, I kinda liked it learning all the jouyou kanji. Mainly because it's visual and I tend to be a visual learner. So the telling yourself stories method worked really well for me.

Saying that, when I went to HK holy shit if you'd learned Chinese they're so much easier. The character has one sound. That's it. None of this different sounds depending on the word shit.

People condemed 4kids for this shit
But defend treehouse what's wrong with people

Of fucking course. I bet they'll go full force once the 2020 olympics hit Japan

Yeah that's what I was talking about when I said that the Japanese don't handle it as well as the Chinese do. Some hanzi have two sounds, but I've heard that that's the limit. The sane hanzi usage, combined with some other aspects of Chinese makes me really interested in the language. I want to study it, but I have absolutely no use for it at all. I can't think of anything I'd use it for, except maybe Kung Fu movies? Maybe some Jackie Chan dramas, I hear that he's in actual serious films in China.

Post-2011 SJWs are grown children and see censorship as a way to covert things other people like into feminist safe spaces.

I hear the Chinese like white business men as long as you're not a sperg or loser.

Why don't I just try for Chinese and """buy""" Asia releases instead?

Localization was really fucking needed for pokemon games, because the pokemon had such wonderfully creative names as "rat", "lizard", "fire", and "freezer from dragon ball z"

Mainland China is some serious horse dicks.

But HK is pretty cool. Pretty expensive, too. Lots of ex-pats if you get lonely. Especially on the islands, because they're cheaper.

Completely off topic, but does anybody else really dislike the red-orange hair some asians have? I'm not sure if it is a style thing or if it is naturally that way, but the mostly black hair on the right and left in that picture look a lot better than the middle's hair color

There's plenty of good Spanish programming, plus Dominicans are pretty alright…mostly I am Dominican so learning Spanish really should happen

user, stop

I just hope we can fight it mate

Also there's a place in the North-East of the mainland in HK called 馬屎洲.

What other country has a place called Horse Shit Province?

Sometimes you get anomalies, but I'm pretty sure red hair is as natural for Asians as straight hair is for Africans.

Brown and black hair is beautiful on its own so long as the face is cute.
That Korean girl there is a cutie, too bad her country is crap (from what SKanon told us that one time)

Why did I get flashbacks to matpatts shitty Phoenix weight theory video
God damn that video triggered me to no end

When someone does a archive why dont you guys ever bother getting the comments?

Jesus Christ I want to read the comments to see if we are breaking the conditioning or give myself another reason to shoot myself.

Someone grab the comments
Bump for the comments I supposed

Seriously I always love reading the comments to the articles
The average joe is always so red pilled

They also changed how characters address each other, ie. the main gang all use their first names with one another in the dub, making them seem way friendlier with each other. And if I recall correctly, they actually added some honorifics that weren't there previously.

I only figured this out when I saw the anime adaptation, because Atlus is lolnodualaudio.

Things still get lost in translation and some don't get translated. But hey, Chinese would probably be useful too. Maybe not so much as a translator though, I hear that, in general, Chinese are pretty damn good as English, and since they're fluent in Chinese too, so lowai like you aren't as useful. Japanese to English translation or vica versa is more useful though because among all Asians, the Japanese are the worst at English.

You still question theit usage of advanced doublethink?
They contrasdict themselves three times within two sentences on a good day.

That's the point. They're trying to say localization is good. That they'd even bother says someone sees a threat.

Oh yeah, that too. I was just concentrating on name changes. I've only played it in Japanese, but I've seen some of the English version. They did indeed add honorifics, but it seems to mostly have been in April, I didn't really notice it when I watched videos of later parts.

And the first name thing. That's why I think honorifics in Persona is bad. I'm actually not a huge fan of honorifics in translations anyway. They don't really bother me so much in manga and such, maybe because they're not voice, I don't know, but I try to avoid them myself. Still, they they said they want to keep the same nuances as in the Japanese version. Don't really buy that, but fine. However, putting everyone on a first name basis completely wrecks that and their argument anyway.

Ah yeah, that is true enough. I hope video game localizations manage to grow up like I've heard anime localizations generally have (except 4kids stuff).

Underrated post.

''It's muddy, but I'll try to explain: there's a gay female character in the game who can become attracted to your character, despite them being of the opposite sex. The character is explicitly not bisexual or gay, and is able to fall in love with your character when you put a special powder in their drink which makes them see you as a girl. The powder wears off, and they eventually fall in love with your male form.


THE BASTARD IS STILL PROMOTING THAT SOLEIL IS LESBIAN BULLSHIT AND GAY CURE DRUGGING BULLSHIT!

She is NOT GAY! And needed the drug so she could temporary experience life/battle without being distracted (by fainting) by her female comrades? The flirting with woman quirk was inherited from her father.

This. I tried, but Japanese is just bullshit. I'd rather go back to learning fucking german.

How did Vice manage to become shit that quickly?

ほんまに?

めちゃ優しいねん。

This would work great if it was entirely animated and dubbed over.
It's either that, or you'd have to have American voice actors dubbing over Japanese actors you see on screen.

Nationality of the VAs is important - you want thick, strong MURRIKA accents, possibly state accents too, for example, southern, brooklyn, or hell have a black guy dub someone too.

This is a great idea

Kansai-ben is always superior.

same reason everything did
SJWs

I'm still not sure why people like Kansai-ben so much.

実は関西弁少しだけを分かるんだ。


「ガキの使い」や「ゲームセンターCX」だと思うね。

Nier automata is being "localized" by 8-4
It's over

...

Don't know about ガキの使い, but I do know about Game Center. Still, I've seen people talk about how wonderful Kansai-ben is outside of video game themed sections of the internet too. I wonder how much Kansai-ben I even remember? I remember having a lot of trouble translating a short chapter of something in Kansai-ben in my earliest days of translating, and around the same time I played FF VII in Japanese and didn't understand half of wait Cait Sith said because he spoke in Kansai-ben. So I read everything on kansaiben.com and have almost never seen it since.

I just like it because it sounds nice to me. And the characters who use it are often the best in their respective series.

no hablo español

Chinese have one ethnicity that are essentially Asians with red hair and they're descendants from Caucasian ancestors. They also have a full blown White Islamic Enclave nestled in there somewhere, they like to keep all these minorities in tiny sustainable communities as trophies they're weird that way.

...

Drakengard 3 had a trash tier translation, so Automata will probably be par for the course.

I'm still triggered, even after all these years.
I despised DQ because of it and never gave other games in the series a chance.
Good work, job well done.

Shame, because they're some fun games. I've heard that the accents aren't quite as bad in V and VI, and from what we've seen so far of DQ VII 3DS, they're even lighter. Of course, we haven't seen much.

Honestly I think these fucks would eat up the one piece dub if it came out these days. Definding it as removing problematic content.

DQ VII for 3ds has been completely rewritten and changed in the same fashion as DQ4 for ds.
As said by Bill Trinen himself.

More like re-translated, but yeah, I know. I'm just going off the E3 footage which was accent free, and one few second webm I saw from I'm not sure where, where Patrick, that kid in the first town in the past, speaks in some sort of accent (can't remember which. Irish?) but it was really light.

How did they localize it in Yurop? I might go download the game and have a looksee.

sushi is an american invention, you god damn queef stain

The butchery of Japanese games is an artform.
You just don't understand how hip & ironic it is to irreversibly destroy media from another culture!

your hobby has just been diversified, embrace it shitlord

Hey I think you forgot this :^) ,faggot

ironic cancer is still cancer

1. cultural appropriation - adopting anything from other cultures is evil
2. diversity encourages adopting things from other cultures
3. diversity is therefore evil
4. bring back segregation

...

Cancer detected.

t. Finn

But american to jap games do get censored to hell and back. Blood and Gore get removed all the time. Violence is downplayed a lot.

I'm thinking in order to learn a language good I should just know the basics and then play video games with that language setting for the advanced stuff.

Hell most of my English came from playing Runescape for so long and I'm thinking on holding off on playing Metro until I'm beginner level in Russian so I can play that in Russian.

Censorship of violence =/= rice cakes turning into "jelly donuts"

...

That moment when social justice becomes such a nuisance that you literally research localization companies of the games you're going to buy to make sure no traces of San Francisco can be found in a Japanese game's DNA. Vice sees the money walking out of their friend's rent to the point they're willing to write a defense piece to justify linguistic rape.

I know that feel.

Vice was always shit, you just didn't have anything based to compare it to previously.

Chinese>Japanese>shit>Korean

Then explain this bullshit.

...

I hate to ask but are the first two photos the same person? I'll assume the third isn't.

The second guy worked for the NSA.
Not even joking.

Just reading that possibility makes my dick happy. The faster social justice brand of crazy gets discredited and reach bankruptcy level, the better.

Does the author realize what a fitting example of horrible localization that is?

WTF are you talking about?
Now come here and eat your hamburgers, Apollo

Osaka-ben is great for comedy, a woman speaking in kyoto-ben just makes my dick diamonds


The whole time I played, I just assumed Chie was super-friendly with MC and Yosuke because they were trying to show what a tomboy she was. And Yukiko just followed along with her because she was so dependent on Chie.

The person who wrote the article in the OP, as well as the techradar article that defended the Fire Emblem Fates localization, used to work at Official Nintendo Magazine.

After /twit found out, she locked her account.

twitter.com/mombot/status/7527553460498964481

Jesus Christ.

Kansai includes both Osaka and Kyoto.

They probably mean toku as in "otaku". I can't explain how that has anything to do with vaginal bleeding, though.

The funimation dub was fine until it got to franky and they made him some manly voiced bro.

I don't disagree entirely with the article, but how do they defend content removed or changed for no fucking reason at all?

I mean, Nier had a fairly decent localization (save for a 50 year old man going on about "friends") and the Ace Attorney series were quite good except for the thing about pretending it's DEFINITELY not Japan. I get changes such as those, they're defensible– but how do you even defend 8-4's removal of entire dialogues, turning a serious tone into a SLAPPYFACE XD, RAWRR RAWRR tone, and meaningless censorship on outfits and similar game content? You don't need to change the dialogue of a fucking costume, do you? Silk is silk, velvet is velvet in every language.

At least address the things people are ACTUALLY complaining about, Vice. Fucking hell.

Nice try Griffith

Or how the dialects in DQ4 were such a clusterfuck that the party chat mechanic had to be cut out of the game completely.

Apparently the dialects fixed themselves for the mobile release, because it was restored, in full English, using the exact same scripts as the DS version.

I feel ashamed to have a beard.

I can't seem to download images from twitter any more. What happened? All I get is the option to download the page, and fuck going through the source to find the link manually.

Yes, but when people say kansai-ben, they normally mean the language as spoken in Osaka, as it's fairly representative of the region at large. Kyoto-ben is noticeably different from the dialect spoken in Osaka and the rest of Kansai.

I tried translating a H-doujin yesterday with just a little knowledge of kana and ZERO knowledge of grammar and kanji. I just used jisho.org/ for finding kanjis whatever I found I also threw into online translators and in minutes I was laughing at all the オナホール and クチビルマンコ.

I got all what was going on and most of what was said. If I wanted I could just change the stuff I didn't get to fit the story, call it localization and be done with it.

This actually sounds pretty fun. I should try this more. I remember trying for this one Kirino doujin and it was so weird how the wording was when I tried plugging shit into jisho. I knew there was something wrong with the A/C from the art, but the way Kirino said that it wasn't working along with unknown character made me lost the whole time.

Well that's pretty sound reasoning, I suppose.

Almost sounds like learning Japanese is best because the Japanese are laziest.

The fat one on the far left gave up ganes writing and now owns a pub.

Don't let the clown hair fool you. This is what advocates for an Orwellian / totalitarian future look like.

Their ridiculous appearance may just be a disarming tactic, to make you think "I can't possibly take this seriously" then before you know it you're being dragged off to the fucking gulag. These are sort of people who sign petitions to repeal the first amendment. Don't drop your guard around clown hairs just because they appear to be mentally retarded.

It doesn't work like that.

Get ublock origin, maybe ghostery as extra insurance


Hell you should already be doing this for years. If everyone did this the entire internet economy would crash.

archive.is/xd4ey

Smart, gaming journalism is dying.

jisho is good for finding kanjis tangorin.com/ gives slightly better kanji translations. You'll need to use a couple of translation programs to get the meaning of whole sentences. Check translation forum threads for slang and onomatopoeia.

The worst shit to encounter for beginners like me is barely visible handwritten writing that tries to be stylish (knowing those strokes order is a must I guess) or ye olde japanese.

No point since TPP will go into effect soon.


Yet surprisingly I've seen Japanese that are good at speaking Spanish as if they're native speakers, they only have trouble pronouncing L sounds.

That's because Vice is run by a combination of old school investigative journalists and contemporary bloggers.

Some parts of the company have a sliver of integrity, but for the most part, they are driven by ideology and narratives.

...

...

I believe in you bro.
I too will start learning nip this weak, i promise.

puffy vulva

You mean you will start learning this STRONG, right?

right-click->"inspect element", it's not hard to find.

...

They really put the local in localization.

...

When you think so pessimistically, you're denying yourself of all the good effort you've done.
Instead of
think

Don't be too hard on yourself. You took up a great challenge out of passion, and you've done very well to come so far. Many others have given up before you, but you're still in it.

I believe in you user

That was the worst kind of logic in that game.
What kind of faggot thinks that it'd be good to to make a puzzle involving time differences when localization teams fuck it all up with shit like that?

This reminded me of the drama about free anime that went down here some time ago.
We do take translation with love and passion, i wondered why for a while, but then i ended up translating stuff in italian myself, completely for free and my own personal pleasure.

The batsu games are super repetitive now, I much preferred the older ones.

Come to think of it, one of the reasons why Vagrant Story was a hit was because of the localization.
In the Japanese version of the game, all characters talked in a modern way. The American/Western version on the other hand was localized in a way that character dialog was changed into something resembling old english, and some references to Shakespeare's stuff.

If that's the incident I'm thinking of, all the Asian "protestors" against cultural appropriation were actually of Korean and Chinese descent, rather than Japanese.

Playing Odin Sphere at the moment. English dub of the Valkyrie gives me a massive boner.

pic related, the stuff i translated
sage for unrelated

Oh yeah, you should learn German or Swedish, so you can converse with kebab :^)

It is entirely natural, even the Japanese have a rare but enduring occurrence of slight redhead tint among the majority of pure black hair. Another rare but distinctive feature among the Japanese is long snaggletooth canines (yaiba).

Not every foreign game game is from Japan you fucks.
E.Y.E. also had a terrible translation job and the original Pathologic's translation is famously strange.

Even the number of possible brush strokes is higher.

Since when?
They bend over to any screaming weird woman that appears out of their doors.
Soccer moms, SJWs…
Soon enough we will get games featuring only cats because some crazy cat lady went in one of those studios by accident.

Heh. But you are white when frostbitten.

What was wrong with it? I just assumed EYE was supposed to be the way it was. I mean,you play as a dead reincarnating schizophrenic in an alien world populated by magic cyberninjas who battle some primordial force or something. It would have been weirder if they'd had the diction of an English public school master.

There is a difference between translation and censorship.
Turning Japan into the US and sushi into burgers is treating your audience like a bunch of retards who can't accept other cultures exist on this planet.
It is as egotistical as those Japanese maps that put Japan smack dab in the center and not the Atlantic ocean.
We are talking about a game where you play a lawyer for fucks sake!
It isn't happy scrappy JRPG Faggot Fuckfest 13B-2.
Translating for a dumb audience I understand you don't say "Here [main character], Try some onigiri".
It is understandable you don't make the assumption someone knows what onigiri is, but they should know what a 'rice ball' is.
If you've eaten rice cakes, had some Rice Krispies or have just seen a box of Uncle Ben's before I'd like to imagine you'd have some vague idea of what rice is even at an early age.

A character says "Kuso!" and the translator puts in "Damn it!".
"Damn it!" works but the word itself is "shit" and even works in English.
Same kind of shit as aging up characters.
Some places disagree that cultivation theory exists and instead believe fictional things are fiction and most people, even children, have the mental fortitude to understand that.

"Bowdlerised" is the pejorative term for 'Expurgation' which is a form of censorship.
Here are 2 sentences she wrote that underline how dumb this bitch is.


The only 2 things a localization team should be allowed to touch are the text and potential audio, that is it.
If some assets have words on them than sure, try and translate those words.
Their circle of influence should be and only be spoken or written words.
That way you are at least playing the same game in the physical sense even if they fuck up everything and inject memes.
Fine, age up the characters by having it stated they're "18" somewhere so you don't get charged with helping publish pedophilia in case anything lewd happens.
Lets all hold Romeo and Juliet in high regard and pretend it wasn't about a guy wanting to fuck a 13 year old because Thomas "Bowdlerised" Bowdler thought it was problematic.
Japanese puns don't translate well and they really like puns so I understand the frustration.
The rule of thumb should be to try your best at delivering a joke along the same lines and never use memes.
Being an english speaker you get the ability to use synonyms that are not at the disposal of Japan.
You don't have to hear the word "mamoru" every 8 minutes.

I'd rather they not localize if they're going to cut out parts of the game.
I don't support that shit and I regard many Japanese titles as having a real eclectic fanbase to the chagrin of fagstine reddit loving localizer trash.

Nah. Even my terminal yellow fever won't force me to memorize hundreds of kanji.
t. a Pole

They are doing "localisation", not translation.

That might have been a good thing. From what I've heard via frog anons, the original script for the game was extremely cringey (being a sophomore effort from modders-turned-devs based on their edgy teenage tabletop homebrew), and the vague English translation made it sound way more mysterious and cool than it had any right to.

A lot of the segments from the normal show throughout the year are good. There's plenty of old good ones on youtube. Should look for the "absolutely tasty" and "kiki series".

Also the ones where they go to places ordering food items with the slightly wrong name and seeing if they still get them.

Most of those segments are old as shit. But they're damn funny.

That is just average values. My IQ is high enough to surpass most Japanese.

I'm surprised that Kotaku hasn't come out with an article exclaiming that localization is xenophobic because it erases Japan's culture or some shit.

People on "the right side" can do anything without any consequences.
It's how collectivist retards work, no individual merit or demerit, just "groups, groups everywhere".

yeah it does work like that

"It's okay when we do it. Something something privilege, something something misogyny in Japan something something I can fix this."

Pic related

Sounds about right.

'Know the funniest thing about censorship of weeb stuff, IMHO? The nips already have the ideal solution:
MAKE THE CENSORSHIP OPTIONAL

Put it under menu lockout, release it as separate versions, whatever, just don't force censorship down everyone's throat.


This is your mind on Holla Forums

And this is why you don't let Holla Forums command this discussion as well, as they're heading to the same bullshit, except opposite.

I can literally go down to my local store and purchase it and I live in a pretty rural area opposite of Chicago.

...

I'm relieved, I'd hate for toku to be taken up by the san fran hipsters

It's called Power Rangers

Just start with the basics and see how it goes.


My nigga
The holy trinity

I don't understand the big problem with collectivism. Nationalism is a form of collectivism. How can you advocate for a white country if you are opposed to identity politics?

German, Russian and Japanese are the holy trinity?

Ublock origin is open source, free and unaffiliated with anu commercial enterprise.

You know I think you're the marketing jew trying to steer people away from adblocking.

Wouldn't surprise me, millions of people are employed in advertising. I can literally count on one hand the number of internet ads I see in a week.

By the way if anyone here is in advertising or marketing…kill yourself. It’s just a little thought; I’m just trying to plant seeds. Maybe one day they’ll take root – I don’t know. You try, you do what you can.

(Kill yourself.)

Seriously though, if you are, do.

Aaah, no really. There’s no rationalisation for what you do and you are Satan’s little helpers. Okay – kill yourself.

Seriously. You are the ruiner of all things good.

Seriously.

No this is not a joke. You’re [going], “There’s going to be a joke coming.” There’s no fucking joke coming. You are Satan’s spawn filling the world with bile and garbage. You are fucked and you are fucking us. Kill yourself. It’s the only way to save your fucking soul. Kill yourself

Ghostery is the one that's supposedly fucked. I think the alternative was called Privacy Badger? And then there's Noscript.

I seriously hope you were confusing Hiragana and Katakana with Kanji in this statement, otherwise you may have severe brain damage.

For the clinically retarded, retaining is 2 hours per day for a week, usable literacy in both kana is 3 weeks of practice, basic kanji (grade 1-2) takes another week, basic reading in context of entry level kanji is a whole month, then 2 weeks + 1.5 months for each successive grade of kanji after the first two. Far less if you have the will to go through with entry level shonen People give up learning Japanese and nearly every single other language because it takes a shitton of times and progress is slow until you have the basics down. As always in every Jap thread when someone give up, the hardest part of learning ANY AND ALL languages but Japanese in particular is reaching the level when you can start reading stuff with the assistance of a dictionary, once you're there, with furigana you will be able to learn quickly, efficiently and in a non boring grinding manner.

What.

The.

Fuck.

Is.

Wrong.

With.

Your.

Formatting.

Seriously.

Do all of you faggots type from a smartphone or are you retarded ?

They're from reddit/tumblr more than likely.

The formatting style seems to be growing in popularity with users here recently, my guess is that they are newfags from Reddit.

Actual collectivism is just anything where people pool their strength to achieve a common goal, a really simple example is insurance, all groups are collective by definition.

Identity politics (identitarianism) is where people hold their identity (race, ethnicity, culture, religion, nation, region, age, sex, sports team, etc…) as more important than whatever the actual issue at hand is at any given moment. A prime example is furries, who are incapable of shutting up about their stupid fetish.

But Japan in the middle makes the most sense.

Why is it upside down ? I know next to nothing about mapping but that feel really heretical.

...

What if I want fucking sushi?

sup, CGRascal.

well that's an actual reason, nothing wrong bout wanting to experience and preserve your culture
I'm a chilean who learned English almost exclusively for vidya, learning moonrunes is really a natural progression.

It's fascinating that he can translate manga for so many years, and still be so terrible at both Japanese and English.

Got your back, jack.

Prime example of why the NSA needs to be closed down.

Write a script, I'll get a troupe, and we'll start filming. I really would love to make this

Plenty of people eat seafood and sushi in the US (or at least, know what they are by the time they're in high school). There shouldn't be any need to change simple little things like that which have a place outside Japan.

Other things like shrines, gods, etc. most people know the concept of too even if not particular gods in Japanese culture, or other things. I honestly don't think a lot of changes are as necessary as some people make them seem. I mean look at all the foreign things you find in a game like Mass Effect and taking in so much new information, culture, aliens, science/tech as part of the canon, etc. People can learn new things in the confines of a single game, Civilization and various strategy games already do this for foreign cultures and nations already. I never had to know what a Legion unit was in Civilization II (when I first played it) other than it had an attack rating that was really good and okay defense rating, making it great for attacking other units. I didn't know the historical significance of it at the time, but I knew it was a good early game unit to have because I understood the mechanics and numbers. The Civpedia portions would later show me more info to give me a fun little read to understand more if I wanted to, but I didn't have to to understand how to play the game.

I think the best approach to localization is to make the "localized" translation feel as much as possible like it was originally written by a native of the target language's nation

Even if the setting of the story is foreign, that should still hold true. Like the Judge Dee novels, or Shogun: Total War games. Anything that would be unfamiliar for nonlinguistic reasons, like pop-culture references, simply adds to the exotic atmosphere.

The only things that should be truly rewritten are things that simply don't work for linguistic reasons, like puns or rhymes. Contrariwise, nothing unnecessarily foreign from a linguistic standpoint, like honorifics or engrish, should be left in by amateurish translators.

There's some games that include a glossary/encyclopaedia type thing. So if you keep seeing for example "takoyaki" pop up you can check it and see what the fuck takoyaki is. I like that method. Especially when it's set in Japan to start with.