Translation Thread

I know SRW:OG is on GBA, but rather have the PS2 version in English instead.

Tell anons about translations, or request help to begin your own.

or bitch about learning Japanese.

Other urls found in this thread:

romhacking.net/
transifex.com/god-eater-2-translation-project/god-eater-2-translation-project/
heroesoflegend.org/forums/viewtopic.php?f=21&p=2248#p2248
nichegamer.com/2015/07/15/gaijinworks-interview-how-victor-ireland-and-crew-are-localizing-the-rarer-games/
archive.is/Cc5po
iwakuraproductions.wordpress.com/2016/05/31/wizardry-empire-ii-plus-fan-translation-released/#more-985
gbatemp.net/threads/summon-night-swordcraft-story-beginnings-stone.389972/
gbatemp.net/threads/7th-dragon-2020-psps-fan-translation-released.420913/
iwakuraproductions.wordpress.com/2016/05/28/progress-updates-and-stuff/
yakuzapatch.tumblr.com/
digimonworldre.wordpress.com/2016/05/12/lost-evolution-progress-report-12-05-2016/
gbatemp.net/threads/half-a-minute-hero-2-yūsha-30-second-english-patch.425709/
twitter.com/NSFWRedditVideo

If a game isn't in english i'd rather pretend it doesn't exist, i'm not going to the effort of learning a new language for the few games i actually kinda want, especially when there's so many great games that are already in english.

If you only speak english I see no reason not to learn a new language.

romhacking.net/
THE site for translations and translating jap games. Many gems first showed up in here to the masses, like…pretty much any fan translation you can find today, I guess, save for ones from psp and ds.Still, there are many games in need of translation…we still don't even have stuff like all the Front mission in english. And don't even let me start about Robot Wars…

We have most of them, i think the only one we're really missing is front mission 2 and that's been dropped because of technical issue(but the whole game's been translated all the same.)

As far as in progress stuff goes that I follow, I wish the Sol Trigger translator would post an update for once, Nora to Toki's has been making progress, Nightcrawler claims Glory of Heracles IV and Song of the Angel SFC are almost complete, .hack//Link's site had a progress report on the first of the month, Absolute Zero's still making progress on ToD DC and ToPX, and the main guy working on SCS3 has had to call it quits, though he still has the other people he was working with working on it since the patch is almost done.

Ar Tonelico 2's fan retranslation is now on a Beta 4 release thanks to one of the hackers for the French fan translations of the PS2 Atelier games lending them a hand for coding and fixing things they didn't have the know how to do properly before.


As far as a database, they work out well, but they can be slow to add certain things, and in a number of cases it's better to just check the actual sites for various translations, provided the person/group has one of their own and doesn't just use RHDN or GBAtemp to convene with people. **Also seen a number of people accusing them them of being an SJW hive since they've had news posts about patches to fix the "misogyny" in stuff like Shadowrun, but considering how often patch descriptions seem to just be grabbed from the original creator's site description of it (or perhaps written by the creator themselves), I'm not sure if they are infected, or just being impartial as to what they have listed).


I'm pretty sure I've seen a patched release of FM2 around, but I suppose it could just be a beta version.

Speaking of Front Mission, it strikes me as odd that the series certainly seems to have an effort for fan translation around (considering Front Mission SFC, GunHazard, Front Mission 2, and Front Mission 5 have all seen efforts to get into English), but it seems as if there hasn't been much interest in Front Mission 2089: Border of Madness for the DS.

Yeah, but it's not complete, they gave up because the romhacker couldn't insert all the text into the game, so they just put the rest in a txt file and released it as is

How so? Character/line limitations (I remember hearing that those were something Mato had to deal with in his Mother 3 translation, and rather than cutting dialogue down, opted to somehow combine pairs of letters in a way they still only would take one slot), or were there some FMVs or something that didn't have built in areas for inserting translated text?

I remember it being something like space or ram limitations, romhacking.org is down and the site that translated the game is just gone so i can't confirm.

I'm a translator. Ask away.
No, I've never translated vidya. I haven't gotten that opportunity yet.

Text doesn't strike me as something that should take up all that much space in filesize, especially if a patch outright replaces the existing script with the translation. Though there's certainly cases like the PS1 bundle of FFIV and Chrono Trigger where Squaresoft having the English scripts just stacked on the Japanese scripts apparently bogged the game down into the "really annoying loading issues" section of filesizing, or something.


Anything in particular you're planning on looking into fan translating sometime?

Unfortunately I don't have a lot of free time to translate things for free. What I can tell you, though, is that projects involving large groups of people never work in the translation world, which is why project managers always try to keep large projects with a couple of their best translators while giving them a glossary to keep the terminology and style consistent.

Also, from what I've seen, the amount of time an amateur translator takes to translate a game is fucking ridiculous. They are either way too lazy or really, really slow.

I wish more would. Look at Tales, for a while, the official translations tried to keep terminology for artes and such consistent, but for some of them these days they just do whatever. Even the fuck series fanwiki can tell a confused translator what an arte has gone by in the past when something they're translating as "Final Player" doesn't quite make sense (should be "Final Prayer," as the series has used it before and I'm pretty sure the Japanese version of it's debut has it spoken in Engrish anyhow).

I suppose it depends on the size of how much text a game has, as well as how devoted they are to the game. Devotion is certainly not a bad thing, but there's a difference between "devoted enough to get it done in a decent enough format in a year or three," and "so devoted/autistic that it takes twelve damn years to be contented enough with it to put the finished version out" (which has actually happened, and is why I'm quite glad Absolute Zero managed to get Tales of Destiny DC out of Cless' hands).

How long did it take you to get good with moon anyhow?

Meh I just decided to start learning Jap. I've been going since the start of March, and I now know quite a few Kanji and some vocab.

Probably should start on grammar at some point so I can actually make sense of a sentence.

I'm sorry, I just thought you meant languages in general. I don't know Japanese at all.
I just figure I would give you some input from a translator's standpoint. I actually dread the day when I get a game to translate because I know how tought it can get, especially when get to items and spells and shit. However, taking years to finish something like that is way too much. Usual deadlines for short projects are 2-3 business days, with large projects taking 15-20.

Well, when you do get a game to do, I'd recommend, if the people that hire you won't provide a glossary or whatever of established terms, to check an existing wiki to see how a term or name might have been translated in the past, or even asking existing fans. I suppose it might sound unprofessional perhaps, but using the right names for recurring elements goes a long ways. To use Chaos Wars for example, the team there didn't give much of a shit, and not just in terms of the English voiced dub; being a crossover game, they didn't even do the research on the established names of the characters involved, resulting in calling characters like Yuri "Uru" (admittedly his actual Japanese nickname in the original version, but western fans are used to Yuri), misspelling Karin as "Karen," mistranslating Nicholi as "Nicole," etc. Somehow they apparently still got Joachim's name right, oddly enough.

I meant that more in terms of fan translation, where the people involved are mostly do-it-for-free's (donations aside) and working on the games in their own freetime, rather than being hired and paid for it. Though there's certainly cases of actually paid translators or editors dragging their heels for whatever reason (if I remember correctly, Carpe Fulgar's editor didn't want to do his job XSEED hired him to do with TitS: SC due to being triggered by the game's content or something, stalling the localization entirely for a good while, and I suppose now can take pride that Trails in the Sky: The Third can't even be brought west for the PSP now, and will be PC only out here since SC took so long to come west (hopefully some fan can hack the eventual PC translation script into the PSP version, or something).

Man, I'd love to take part in game translation someday, but I'm pretty busy translating porn and playing games. Wouldn't be bad doing an game light on text or something, or an old RPG.

As for Front Mission series, we are "missing"…
2, Alternative and Border of Madness..assuming we're not counting the ones for mobile. Of those, only 2 and Alternative were being worked on, but dunno what happened, they never got finished. Actually, first time I saw anything about it was in this very thread
That sucks, so how much is not translated? Last chapters I suppose? What about Alternative?

And still, while I do hope to see entire Front Mission series in english as much as I hope to see a new game, there are other franchises that could use a translation since we never got most of their games, like all of the old Atelier series. I hated that, when I played Ar Tonelico 2, they made a homage/cameo to them in some parts of the game ( yeah, the girl's Cosmospheres) but I couldn't get the references and all since those games were never released in english.


I have no idea if you're right about that SJW hive thing, but romhacking is still best site to check for translations, unless you have all of the sites of the people/group who have one and bother to check them everyday for news.yeah, they sometimes take long to add stuff and all, but really, it's the best site of the kind we got.

So, speaking of new translations, seems Dynamic Designs - one of the most active translation groups - just released their newest work, in conjunction with Matt's Messy Room: Hyper Iria. It does seem to be a nice plataformer.

Ive heard the prequel to magical starsign was translated

Also got this almost finished.
transifex.com/god-eater-2-translation-project/god-eater-2-translation-project/

but you're thinking of? Any translation groups would welcome a translator, many of those translations die for either the lack of translator or the one they had simply disappear.

...

Hadn't heard of that one, thanks for the heads up.

Funny thing. One of the PS2 Atelier games the west never saw (a dual pack; think it's a remake of two PS1 ones) is in the works, and as far as I'm aware, is the only entry in the series to have a fan translation in progress. However, right now it's only being translated into French.


I've been wishing that someone might give Dark Kingdom SFC (system specified since there's an unrelated PS3 game by the same name if memory serves) and Granhistoria a fan translation. Not entirely sure why neither of them have at this point.


As far as I've heard, Magical Vacation is still moon only. There's not a whole lot of fan translated GBA games.

>romhacking.net/

Fixed

They are


No, he's right, the site is run by faggots.

Their forum mod DarkSol is a faggot of the highest order.

DOWNLOAD TRANSLATIONS FROM THE CREATORS DIRECTLY

I say again, cuckhacking.net is cancer

Will the MMBN games ever get good translations?

Some games you don't have that benefit for. For example, with Marvelous: Another Treasure Island, if memory serves, the guy that made the finished patch only uploaded it to RHDN itself, and didn't have an actual site to follow and download from himself (unlike, say, Aeon Genesis or Dynamic Designs). Just saying.

Well then I guess it makes to download from them but don't ever EVER interact with RHDN's community.


Also a gigantic faggot who I hope has his work redone by competent people who aren't slow and waste time showing off their libfaggotry on Twatter.

Thinking of translating a game when you think you're good enough?

Zero no Kiseki Translation complete and should release end of this year.
heroesoflegend.org/forums/viewtopic.php?f=21&p=2248#p2248

Neat. That a trails spinoff like Nayuta was, or a main entry one? Shame it took until XSEED made their deal with Falcom for those games to start getting localized properly, though we're still missing a bunch.

Main entry. By this time next year i think only 1 game left would be needed to catch up.

True, but it would be nice if the Gagharv games could be given a proper retranslation (given how Namco could give a shit in localization of them), though I know some people are angry about the actual gameplay of the PSP versions compared to the originals.

Yeah, shame about the translation, wasn’t as bad as I thought but still low in quality.
Best option would be if they got remakes, given how unlikely there would be an official translation for games released about 20 years ago.

Just my thoughts, but it probably takes a dedicated and annoyed enough fan (or fanbase) that knows moon, provided there's no technical issues preventing hacking and patching. While most games that see an English release don't have much demand for a retranslation as they're technically playable in English already, a sufficiently poor one can warrant people spending time on retranslating the whole thing. Breath of Fire II and Ar Tonelico II for example, or Neptunia Rebirth Volumes 2 and 3.

I suppose one of the bigger issues is that the west hasn't seen a huge amount of (good) localizations of Legend of Heroes games for there to be as big a fanbase as, say, Breath of Fire, or Tales. And of the ones that we have officially seen, I think maybe half have had adequate translations, namely those XSEED has handled.

Or the games it did get were put on obscure, seemingly impossible to find hardware like Dragon Slayer: the legend of heroes.

Just found out today that Magical Vacation has gotten an English patch and I'll hopefully be playing that soon after I finish the game I'm currently going through. I'd like to see the rest of the Class of Heroes series translated as well, but Vic seems to have forgotten CoH 3 for Summon Night 6 Yes, I know the translation will be shit, but so long as the core gameplay remains intact then I don't care too much. I'd also like to see Magicians Quest on the 3Ds brought over too, though I think the chances for that one are even smaller.

Even if that bit about the shit translation was true, the fact that people were fine with the god damn asian english release that's often more expensive than a retail release and reads like it was made with google translate, but up in arms over an english company doing a better job for cheaper just tells me that weeaboos have a fucking axe to grind regarding this guy, and i don't really get why, it's not like he's actually censored any game he's done.
Also CoH 3 is still being worked on, but according to the guy on the forum there's going to be some "bad news", which probably means no physical copy.

Might have something to do with this:

>Victor: Situational. In general I’d give censorship a NO. But I’d also argue there are cases where self-censorship is probably appropriate. People get really upset when games, and especially hentai games, are censored. But there are some things you just cannot do in the US, they aren’t appropriate. For example, and I’d love to do this one: THE [email protected]/* */ Those are great games, but they have some stuff that I don’t think would fly here. Basically, it’s borderline pedophilia. Those scenes, like it or not, are gonna either be removed entirely or repurposed for something else.


The other two are pretty cut and dry though. Really, if you’re that much of a purist that you absolutely need those things, learn Japanese and import the game. We had people complaining about some of the stuff we cut out in other games to make them more culturally relevant to the US, too. For people wanting direct translations, I’m sorry, but you’re just not the market. We’ve never been mainstream, but we still want to try to appeal to as many people as we can in the niche we’re already in. We need to make enough sales to keep going. And we do give 100% to the stuff we put out. Boxed physical releases with all kinds of cool stuff included are par for the course.

nichegamer.com/2015/07/15/gaijinworks-interview-how-victor-ireland-and-crew-are-localizing-the-rarer-games/

Archive link to that:

archive.is/Cc5po

Cuck should've stayed banking on his autographed Lunar copies instead of banking on "the market".

I don't see a single reason to give a fuck. This is just faggots getting huffy because he has an opinion they don't like regarding a genre of games he doesn't actually touch.

You're right, I don't like his opinion. His translation is garbage. He left game-breaking bugs in SN5. He's trash.

I don't believe there was much to censor in CoH2 or SN5 but I do question these translations. As well as how he left alchemy broken in CoH2 for awhile not to mention the game-breaking bugs in SN5 that are supposedly fixed now.

Small things to you maybe. But the funny thing is that all those small things begin to add up.

Now see, that's something you should start out with, much like the fact that playing a NISA game will fucking melt your PS3.

>THE [email protected]/* */ Those are great games, but they have some stuff that I don’t think would fly here. Basically, it’s borderline pedophilia.

wat

normalfaggots

can you please save the industry?

As much as i appreciate their efforts, now that there is an official release i dont really see much point in this, unless Namco mess up on the translation.

Might be wrong (if someone wants to correct me on this, that's fine), but I think it was found that they were censoring outfits in the version coming west, or something. Which strikes me as odd when they'd said shortly before that, in regards to Tales of Berseria (not the same series, but by the same company), they wouldn't be censoring Velvet's tattered and rather revealing outfit.

Could very well turn out like Final Fantasy Type-0 did, where the PSP version is essentially an option for those that don't want to put up with changes made in the more recent versions.

Isn't that site SJW central now?

my fucking dick
is there other games in that series besides Magical Starsign on the DS?

I've been trying to learn Spanish for the past five years, but I'm almost certain I'm literally mentally retarded because I still only know less than 1000 words.

There's just the two of them to my knowledge, Never really turned into a big franchise, and I don't think Magical Starsign even proved the popular out here.

really liked starsign
I hope vacation shows you more of Madeline's story

Not sure what all it does. Admittedly I've had Starsign on my backlog (found a complete copy for $2 a while back) since I'd heard some good stuff about it. Wasn't real sure when I'd get around to it, but now I've got Vacation to play first since I tend to play series in order if they're not massive, and the backlog just keeps getting bigger. Also need to double check what GBA emulator I have on my PSP, since I hear gPSP Kai avoids the audio emulation issues other emulators have apparently had.

Some series just don't get real popular. Look at the variety of stuff From Soft used to have (many of which just getting two entries, maybe three if they were lucky like Echo Night was) up through sixth gen, and how these days they just seem to focus on where the money is (namely Souls).

Would you be interested in translating Onechanbara Z Kagura with Nonono for PS3? I already got the files ready to translate, but my jap knowledge is very small.

Found another almost complete translation.

iwakuraproductions.wordpress.com/2016/05/31/wizardry-empire-ii-plus-fan-translation-released/#more-985

Kai has audio issues, the rest do not. TempGBA4PSP is the new go-to for GBA emulation on the system, with the original gPSP still good as well.

They're editing blood because germany.

According to the GBAtemp project thread, apparently SCS3's script is now being proofread; the guy doing so being done with days 1 and 2 thus far.

Really? Nice, maybe that means an english version will eventually come out of it.Atelier is one of the franchises I hope to see fully translated someday.


this is quite amusing lol. Guess best thing to do is use site but not interact with community.


NICE! This is other of the franchises I was talking about. Now there are only 3 games that we're missing I think? And them, like Zero, are very unlikely to ever get an official translation. I wish we could had got the evolution ports as well.

Yeah, it's actually surprised me that it hasn't seen more focus from fan translators since the PS3 games started to get the series more popular out here. Especially since it's one of those longer running series, having been around since at least the PS1 era, maybe earlier (the first game the west actually saw was the sixth main series game if memory serves). I mean, I know the series is still fairly niche and all, but it was still strange there's been apparently no drive to bring any of the games we missed out on into English. Makes me wonder if once Project Metafalica is done, the team members there might return the favor to the Atelier Traduccion team for their hacker's help by helping make an English patch of the entry that they've been translating into French.

Are you talking about Sword Craft Story?


Not counting the upcoming Japanese release or spinoffs, we'll should only be missing 1 game by this time next year.

Yeah. Swordcraft Story 3 in particular. While one of the guys working on it is now busy with real life stuff and can't help more right now, they've still got their proofreader and apparently someone to work with the code.

They've had a prior thread on the translation effort there before, but this is the current one if you want to keep tabs on it.
gbatemp.net/threads/summon-night-swordcraft-story-beginnings-stone.389972/

Isn't this the same group whose leader got righteously pissed off at XSEED because his local Gaystop didn't stock Trails of Cold Steel?

Christ that film is just one massive boss fight start-to-finish

Cool, will check it out when its done. I had fun playing 2 back in the day.

Yeah, unfortunately Atlus wasn't interested in bringing it west. Not sure if the previous two games had too low of sales or if the GBA was just dead out here by that point. They brought Twin Age over instead and haven't touched the series since.

The sequel's pretty good, too.

I wasn't all that big a fan of the animu OVA, though.

Its been out for a while but in case anyone wasn't aware, 7th dragon 2020 got a complete english patch.

gbatemp.net/threads/7th-dragon-2020-psps-fan-translation-released.420913/

Best JRPG I've played in a long time, also looks very good in PPSSPP thanks to the artstyle. The postgame is some silly, grindy shit though.

I honestly haven't seen much discussion on it here even since the fan translation released. Worth tossing on a revised PSP chart I've got in the works?

Also, what's up with that cover you posted there? Did the game have some sort of cardstock box edition out in Japan, or is that the manual or something? Just curious since that image looks different than the cover art I've seen for it.

Is the Fire Emblem Fates Fan-Translation still being worked on? The last time I heard about the translation the old team stopped working on it and then a new team was going to keep continuing to work on the translation. If the translation is still being work on, how is that coming along?

Definitely.

Indeed, the Gagharv trilogy is one of the best examples of official translated games whose translation is so bad the guy responsible should commit seppuku. They really could use a retranslation, but would be nice to see the original pc ports, just because the combat system look more interesting in them. Wonder if something in the plot was changed during transition too…


Yeah, this is fucking disgusting. Why bother translate the game if you're either going to suck and do a bad translation or change the meaning so much it's like the game have a different plot? That's other reason I like fan translation, they tend to be as faithful as possible.

So, anything that was fan translated you guys playing or thinking of? Or maybe, just an awesome game you played and feel it should be mentioned? I'm thinking of playing the psx translation of Clock Tower, translated by arcraith. Played the Snes version years ago, eager to see how much better it got in this port, I heard it have cgi scenes, but dunno what else is new.

That was just the cover they posted, but to answer your question, yes i believe the cover was for the limited box edition.

Cool, mind writing a brief description of the game and what makes it worthwhile? Already jotted something down about it having a fan translation and a predecessor on the DS.


I've heard rumor they just ran the script through Google translate or some other automate translation process. With Namco's own stuff they generally do okay, so I expect there just wasn't much respect for Falcom's stuff.

Does that tend to happen some with Falcom extended ports/remakes?

Depends on the person or group. Most seem to be fine and (unlike some localization companies) will go out of their way to release updated versions of the translation to fix typos and mistranslations. But then you have others that are just as big of faggots as some of the worse localizers out there, such as the guy that fan translated Brigandine: Grand Edition.

I've got plenty of fan translated games that have unfortunately been backlogged (really need a controller with a better d-pad since I was thinking using my Wii to play FC and SFC ones). The recent series I've been playing have surprisingly seen all their entries brought west in some form or another despite not having been all that popular, which is nice (though I do wonder if Wild Arms 2 will ever get a fan patch to double check the translation and at the very least improve text flow, as it's not the easiest text to read). Kind of funny how various small franchises can see everything brought over, but the big name ones wind up having various versions left overseas, if not STILL Japan only since ports and/or remakes of the missing games weren't brought west.

There was a GBA game named Magical Vacation

was that ever translated?

also, same question for Black Matrix Zero, alo for the GBA

Yes, as mentioned above, complete patch for magical vaction came out about a week ago.

For Black Matrix, as far as i know there was only a partial menu translation.

Looks like the .hack//Link guys posted updated their progress section last week.
Looks like they're still wagering on it coming out in 2017.

It's coming along slowly but surely.

I'm helping out as an editor for the team, but the problem we're having is that the translators are either preoccupied with personal issues or have just vanished entirely. Luckily, we're working alongside the guys doing the Dai Gyakuten Saiban TL, and their guys have been generous enough to lend us a hand.

I couldn't tell you when the next patch is coming, but so far, we've done the first gen supports, most of the Live2D lines (all the females, half the males), and a good chunk of the My Castle stuff. We're also proofreading the story chapters again for errors and sentence flow. If we're able to pick up the pace, it shouldn't take too much longer to get a new patch out.

Is there a problem with the Magical Vacation patch? doesn't seem to work on my Visual boy

According to what I've read on the Nicoblog page for it, apparently it has some audio trouble with certain emulators if that's what you're meaning. Or is it outright just not playing?

From Nicoblog,

READ THIS: This game somehow does not work on VBA, the start screen shows no New Game/Continue and it was an issue on the original Japanese ROM too on VBA.

SOLUTION: Play it on another GBA emulator like NO$GBA, it works there.
Better yet, play it on a GBA flashcart because the sound emulation bug makes the music unbearable.

Edit: The sound bug seems to be non-existant on gPSP Kai PSP emulator and on 3DS as a converted CIA

>Descriptions states As in previous Zelda games, player’s were able to assign their own name for the young protagonist but the in-game characters still incorrectly assumed that the player was male. This “translation” patch fixes that issue by replacing all in-game references to the player with gender-neutral language.

Fair enough.

The number of Americans that can read is already a minority. The number of Americans that is familiar with the concept of foreign culture cuts that down even more.

And the number of folks who won't get triggered by Japan is far too small for a commercial success.

You're looking at a maximum of 500k sales for the usual JRPG.

I'm glad to hear that the translation is still being worked on. Keep up the good work.

The patch seems to be working fine.Does your game not load at all? Or is it something else?


From the few minutes I played so far using VBA, I haven’t encountered any problems.

While absolutely fucking gay, I don't see anything wrong with it. I'd rather they make their own mods and hacks instead of shitting up discussion around the actual games and stop hounding the creators to cater to their infantile whims.

I dunno, everything aside from Chinman the savior of humans was kind of par for the course.

I still have to find the secret boss, that I only know exists because of a track on the OST.

There's surprisingly little to say. It's just "very JRPG" and does everything well. I'd say it has some fantastic visual design (mostly levels/environments) and music, with an optional Miku mode for the BGM once you rescue her. Other than that, the whole rebuild city hall gameplay is fairly compelling, and despite fitting 200 (technically optional) dragons into a relatively short 30-35 (before the postgame) game, it never feels grindy.

One thing I will say against it is that the player is expected to pick a team of three at the start and stick to them, job changes cost half of your levels and can only be done at or above level 30, and powerleveling in the game is quite difficult until you reach the postgame dungeon where every enemy is a dragon.

I'd call the game a solid 8/10, and not in the "everything below a 9 is shit" sense.

Been keeping an eye on this translation, but heard it fell into the hands of SJWs - don't quote me, though.

The bosses have massively inflated health, and I don't think any of them even have any different movesets other than that bird in the nightmare zone who gets a permanent "extra turn if you miss" buff.

Pic related is the editor. Dunno if he puts his politics into his work though.

Again, kind of expected from a post game dungeon.
Compared to that Takaya was a jump from difficult but manageable to getting fucked with a rusty mutant dragon spear.

Maybe its just me being shit at vidya, but I really can't see how someone could beat him without re-classing your party once as tricksters for at least a small advantage in speed, at least to avoid party wipes once he decides to do the breath and 1500+ damage spin attack two turns in a row.

This seem workable?

Yeah, but I think the part about the grind is unnecessary. The other user is right about postgame being par for the course in a JRPG, I just meant to show it was inconsistent to the rest of the game.

Okay, I'll tweak it then.

So it got picked up again? I remember hearing about the translation being cancelled.

iwakuraproductions.wordpress.com/2016/05/28/progress-updates-and-stuff/

That Feminist Frequency re-tweet perked my ears up, admittedly.

If you don't care about the story the game is perfectly playable/enjoyable without knowing a single moonrune.

Thanks, good to know its being worked on at least.

Would be kind of pointless since most of the source materials aren't translated anyway. You're better off just learning Japanese which is true for vidya as a whole to be honest.

Kinda surprising but Super Robot War V is getting an Asia release with English subtitles.

Weird. Still would say to just play it in Japanese though.

I still remember that thread from months ago talking about us translating games. I recommended starting with the Slime GBA game, which is fun and doesn't look that hard to translate.

I'd love to join if I could though. My Japanese and English skill aren't the best right now, and I have no idea how to make hack translations and that shit.

bump

Have any PS3 games been translated?
Has Nier Replicant been translated?

Tales of Vesperia and THE FUCKING ONEECHANBARA GAME WHY DID THEY PICK THAT PIECE OF FUCKING GARBAGE. No NiER Replicant translation and there never will be because the PS3 hasn't got a homebrew scene unless you count the same few CFWs being updated

some user told me that aeon genesis is a sjw translation team, can anyone give me link

Theres a group working on Yakuza Kenzan

yakuzapatch.tumblr.com/

Apparently the team working on Digimon Story: Lost Evolution is going to try to have its fan translation released by the end of the year.
>digimonworldre.wordpress.com/2016/05/12/lost-evolution-progress-report-12-05-2016/

Don''t know how to green text so…

I played all 3 games and…I sure as heck buy that rumor. One of the worst translations I ever saw, worse than ever famous ones like Suikoden 2 or Wild arms 2; both games are so fucking good they're still high regarded despite their awful translations and I dunno how nobody tried to retranslate any of them, since we got one for stuff like Breath of Fire 2. But yeah, I really wonder how much better the plot and characters are with a proper translation.

I dunno about Falcom games, but sometimes it happens. In Gagharv trilogy,'s case, since they even changed the battle system completely, I will be surprised if anything else wasn't changed or removed.

Yeah, it really depends of the teams, of course I'm speaking of the good examples. What happened in Brigandine? Heard of it, but never played.

Heh, yeah, heck, we don't even have all Final Fantasies or Dragon quest games in english and that's fucking absurd when you consider how big franchises like those are. Most people still don't even know about their crossover spin-off, Dragon Quest & Final Fantasy in Itadaki Street series.


Black Matrix, isn't it that strategy jrpg series that never once saw light outside of Japan? Is it good or we're ok without it?

It's not hard to figure out how it's done. Polite lurk moar.

Wild Arms 2 struck me as perhaps not inaccurate (though a few names are a bit different between the Japanese and English releases, such as Mariabelle becoming Marivel here, but maybe that's due to character name limitations?), but definitely having issues with the text flow in English. Also not sure if there's any good way to handle Liz' dialogue in English as it's some really Japanese cultural specific double speak or something. Might be something ask Mato sometime.

On the whole it's a mixed bag localization there. It can be a bit hard to read and suffers a bit of censorship in regards to Caina, but on the other hand leaves what is clearly going to be sex and incest in, which I honestly wasn't really expecting to see happening in a T-rated game, even a PS1 one (I mean, it sure wouldn't fly on Nintendo systems back in those days).

Breath of Fire II's is notoriously terrible, and I'd wager that the series is perhaps a bit more popular than Wild Arms or Suikoden have been here. Big prompt for it though was that when the GBA port came out, it would have been a good time for a retranslation, the way Square had started doing for some of their GBA ports of SNES games. But Capcom was content to leave it as such, annoying the fanbase and downright angering one fan who did know moonspeak (who was perhaps waiting to see what Capcom would do with the port's localization before), and he went about retranslating the entire game because Capcom showed they absolutely did not care about giving the west an improved experience with the game.

Brigandine, a PS1 tactical RPG, has two versions. The base one (Brigandine: The Legend of Forsena) saw a western release thanks to Atlus, but the extended release, Grand Edition, remained moon only. Anyhow, the fan translator for it apparently found stuff in the game that went against his personal politics/religion/whatever and wound up cutting shit from it as part of the patch. Last I'd heard, there's now another effort to restore and translate the shit that was cut.

Admittedly I was thinking more along the lines of main series stuff with that, as with Final Fantasy and Dragon Quest, the west now has every main entry in some form even if we'd missed prior versions (not counting DQX, being that it's an MMO). But with some other big series that have seen off and on localization for decades, like Tales, we're still outright missing games entirely (such as Destiny 2 and Rebirth; and that's not counting remakes and stuff like Destiny DC or Innocence R), though fan translations help to a fair degree. Meanwhile, certain smaller, less popular series like Wild Arms, Shadow Hearts, and Suikoden managed to see every main entry brought west, albeit with varying degrees of localization competency.

What the FUCK is wrong with him?

I wonder what was cut exactly that made he so mad.

I thought that instead of just cutting shit, he went and inserted trannies and shit into the game because "muh progressiveness"

I could be thinking of something else entirely, though.

I'd wager it's a matter of control and perception. When a game is translated into English, be it fan translation or localization, that's usually going to be the only translation the west sees (for the languages it's done in, anyhow), barring a remake/extended port being localized by a different company (such as Muramasa saw between Muramasa: The Demon Blade for the Wii, and Muramasa: Rebirth on the Vita) or an outright fan retranslation in the case of it being really poorly localized (there's also a few cases of a game getting multiple fan translations, and not because the prior one was poorly done either). But basically, regardless of whether it's localized or fan translated, that carries a certain amount of power over what the playerbase for a given language experiences with it. A fair amount of fan translators (as well as some localization companies) know to leave personal politics that might clash with the game's content/script out of the process and keep stuff as intact as possible (fan translations in particular don't have to worry about ESRB or PEGI ratings which some localization companies claim affects how they do things), but some seem to see it as an opportunity for them to color how the west gets a game, changing or removing stuff for western players based on how they themselves feel about the content. This seems to be done more on the localization end of things than fan-translation (Ben Bateman comes to mind, with his notion of "the best part of localization is that I can fix icky things"), but considering how long fan-translations, especially for story heavy games like JRPGs, can wind up taking, maybe we just haven't seen a whole lot of notable examples yet, compared to "professional" companies that can pump out new localizations because they're being paid to do so.


Maybe, it's been a while since I remember seeing that brought up up, so perhaps it was stuff the translator changed, as opposed to being cut. Anyone know if half/vr/ still has a functioning archive going back through 2014 or so? If so, it might be worth digging through to find out what exactly it was that was cut or changed, given I don't hear much about Brigandine in general, and trying to google for content cut from the fan translation brings up jackshit.

on mine the game appeared to be still untranslated despite having the patch, but i was using VBA, so maybe thats that

Maybe you have a corrupt game file.
I got mine from Nicoblog and it works perfectly on VBA 1.8.0.

SCS3…Sounds like Summon Night Swordcaft story, would be nice if it's the case.

Yeah, that's what I meant. Revolsin (the guy proofreading the script) is apparently saying that if all goes well they might be done in a few more months. The script is all translated and he's just proofreading it. Main issues left are (I think) image editing (as some of the text is part of an image file instead of the code, or something), proofreading, and insertion.

Nice, more digimon games to play.

Same group is still apparently working on the 3DS version of Re:Digitize as well.

So, a couple of months ago I finished Persona tsumi in psp and had a blast, now I get why most fans of the old Personas hate 3 or 4, it's like an entire different series.

Anyway, in the psp version there's something that didn't existed in the original, a place called Climax Theater. In there, you can engage in optional quests and dungeons, even level up way more that you should compared to the main game, it's fun stuff. The problem is, Atlus, for some weird reason, not only removed the ability of the player to make and upload your own quest - yeah that was a thing and still is in the japanese version - but never translated all the other quests that eventually showed up as disgusting dlc, so the american Climax Theater only have like 3 quests. I wonder if someone is doing a translation in either a script format or with subs in youtube of the japanese quests, I really wonder what we missed. I heard that, for ex, one of them focused of the crew of Persona 1.

Looks like someone from gbatemp has translated Half- Minute Hero 2 for the psp.

gbatemp.net/threads/half-a-minute-hero-2-yūsha-30-second-english-patch.425709/

The PSP is truly that one console that after all these years just keeps delivering isn't it?.


Is the sequel 2020-II going to get a translation as well?.

...

Translator does intend to work on it, but not anytime soon.

Might help that (as far as I know from what Absolute Zero's mentioned on it) PPSSPP apparently has a nice debugger tool these days which I suppose makes trying to insert stuff and muck around with code a bit easier to do than it was for the system before.

I would assume so, but I'd think the people that have worked on the previous one's fan translation might need a well deserved break instead of of just marathoning them. Though I'd be curious as to how much time there was between them finishing with 7th Dragon DS and announcing 2020 was in the works for a patch.

somebody fucking translate go-by-train already

fuck

They posted yesterday.No big news though.
Still a maybe releasing this year.

Hmm but it's not easy, if even possible, to play a fan translated game with last firmware right? That sucks, I really wanted to play that version of digimon since it's the best one compared to the psp version, from what I heard.

Not sure, but I would expect you'd need a system either on CFW already (or whatever the 3DS equivalent is; I don't have one) or one on low enough OFW still to have CFW put on to be able to make use of the eventual patch. Probably similar to Tales of Vesperia PS3 in that sense, as a proper emulator doesn't exist yet, leaving the patch only useful to those with a modified system (though the ToV team did makes a browser script translation as well last I checked, which while not as good as the patch itself beats the usual text only scripts you can find every so often for stuff).

Any of the macross games were ever translated?

Not that i know of no, but i hear the one released for the super nintendo has english text.

God hates weebs.

And those of us who don't think this way lack the connections to get into the industry and would get passed over for someone's cousin who needs a job because his degree in Communications isn't worth jack shit.

Which explains some weird translations or just bad ones, like wild arms 2.

Fire Emblem 4 got a retranslation I hear
was it any good?

Arn't the godeater games getting steam releases soon?

That cant look any other than terrible.