With Anime Expo coming to an end, a lot of eroges and a few visual novels were announced for localization...

With Anime Expo coming to an end, a lot of eroges and a few visual novels were announced for localization. A good range of games were announced. Some new, some simply being localized.

-Mangagamer announcements-
MOONSTONE's Princess Evangile WHappiness
MOONSTONE's Magical Marriage Lunatics
Alicesoft's Evenicle
Hermit's The Most Forbidden Love in the World
Koropokkur (A new project with the Clannad artist)

-Sekai Project announcements-

Visual Art's' Rewrite+
Novectacle's NarKarma EngineA
Yuzusoft's Dracu-Riot!
Yuzusoft's Senren * Banka
code;jp's Ninja Girl and the Mysterious Army of Urban Legend Monsters ~Hunt of the Headless Horseman~
Mawari Works' Eternal
Silky's Plus Alpha's Nanairo Reincarnation
Watakubi's Island Diary

-JAST USA announcements-
MinatoSoft's Majikoi! Love Me, Seriously!
Oyari Ashito's Machine Child


While I do think that all these announcements are great, I feel that some will take ages to come out. Sekai Project taking on so many projects makes you wonder if we'll ever get them. Anyways you guys looking forward to any of these games and visual novels? I think Evenicle looks like something I could get into. But I seriously need to finish the visual novels and eroges I have right now before even considering that.

Other urls found in this thread:

tss.asenheim.org/
archive.is/5xVul
twitter.com/NSFWRedditImage

are any of these an actual game, or are they all just VNs?

Evenicle is a RPG. Besides that, I have no clue which of these have gameplay. I would bring up a gameplay video of Evenicle but they're all Lets Plays.

eeeh, i'll find them myself

doesn't look too bad, but the anime levels on it are beyond my breaching point of tolerance. could give it a pirate if it ever gets localized though.

Evenicle and Koropokkur are the only ones I'm really looking forward to. I'd be excited about Majikoi if it hadn't been fantranslated already.

Have you tried playing any of these yet?

tss.asenheim.org/

True Love is really fun. Shit lewd scenes but becoming the God of Chads is what it's all about.


Just started Majikoi. Silly but somewhat comfy so far. Dog girl and purple hair girl seems to be the best so far.

What the shit?

...

More Yuzusoft games are welcome. They're cute and have a high level of eroticism.

I wonder if that's why the guy who did the Dracuriot translation still hasn't released the final edited version.

Fucking kikes

...

Fuck yeah. Harem for the win.

Does this one have a harem route?

JAST still hasn't released Sumaga. I swear to God if shit was still being done by fans we'd be getting a lot more VNs translated faster and with better quality.


I am confused, what's the point?

I'm ok with weeb games, but this is too much user. They all look like otaku trash.

Not that I know of unless they add one to one of the fan discs
Its a really nice VN though


Theres still shit being done by fans
But yeah licensing the works and then taking years to make something with it without letting fans work on it 4free is pretty shitty, they need to come up with a system that improves at least the speed of the translations, paying fans to do it while keeping a check on them wouldn't be a bad idea


How new are you?

...

>>>/SomethingAwful/

No harem no pirate. There's no point to a waifu VN if I can't get all the waifus.

They did that with Grisaia and we still haven't got the uncensored third part. If the fan translator had been left to his own devices this shit would already been completed a long time ago.

Evenicle and Senren Banka are the ones I'm most interested in, even though I already went through the JP versions.

But let's be serious here, we're not going to see these released anytime soon. You know shit's bad when fan TLers manage to be faster (and translate way, way better).

Sekai being Sekai I can see the kickstarters coming already. Also OP, you forgot the final piece of announcements: Maitetsu will be coming as the 18+ version. Shit's gonna get interesting.

You can get all the waifus
Just not all of them at the same time and believe me, theres some top tiee waifus on this franchise

It's shit.

...

Does Evenicle feature cucking?

If you say so

Nice, thats one of my many fetishes

I like the occasional VN. Only the ones with an actual story ofcourse. But I never pay for them.

...

I can't laugh any harder. I'm pretty excited for Evenicle though. I was going to read it in nip whenever I summoned up the will to do so, but if it's got an English release coming, I'll just put it off and wait till an unpoz patch comes.


Magnificent. Truly excellent. But when is Monobeno coming?

what game is that milf from?

I just looked at the CGs and there seems to be no cucking. I think he's one of those mentally ill people that think women can get cucked.

Nothing so far. Monobeno is waaaaaaaaay longer, and it has a lot of JP folklore to it so it wouldn't exactly be easy to translate. Besides, I wouldn't expect these 'professionals' of 'translation' to do a good job.
Maitetsu +18 being confirmed does eliminate pretty much the whole 'loli fear' aspect to it, I guess.
Fan TLs have their own issues with difficult to hack engines, dramashit (Dracu-riot), or just plain old delays, but I still think they're the best choice for something like Monobeno.
Nowadays there's Patreon and all that crap which I think could work as a good incentive for FanTL propulsion, but then again when money comes to the equation the 'gray line' of free fan TL is blurred.

A project like Monobeno would need people with a lot of time and dedication for it to shine through. I'd prefer it to stay unlocalized for now because the track record of these companies is just not good. JAST still lingers on way too old projects that even had partial or full fan TLs done before they licensed them, and Sekai is just a bunch hungry moneygrubbers that license all kinds of shit to stay frozen in time - it's just like my vidya backlog, I have way too many things to try.


She's from the Silky game, Nanairo Reincarnation.

Finally, speaking of Maitetsu - are there any new scene packs? I remember getting an extra scenes pack for it, but judging from stuff on the Lose site, I think there's more? There are CG shots I don't recognize. Monobeno had multiple 'tuikah' packs, as Lose calls them…

Patrician taste.

It is suffering how this stuff gets treated. Makes you wonder if the people translating are actually enthusiastic about the products they're translating. A paid worker who doesn't care about his job won't work nearly as hard as a volunteer who enjoys their job.

Train loli coming over? Astounding. It would be cool if the art book was translated.


It makes me think you don't know what weeb or otaku is.


Even without a story, I find slice of life visual novels relaxing to read. I just have a problem of finishing them.

It's a shame we've reached this point. If we were still back in the good days of fan translations, I'm convinced this game would have been either finished, or have serious effort put into by now. Its length and subject material certainly don't make it untranslatable, it's more that the kikes in the current scene are greedy, unskilled, and low energy. I wish Sekike, JAST, and the other vultures would just stick to nukige garbage that nobody would ever bother to translate, but is still marketable to certain subhumans. If they did that, fan translations would still survive on real-deal eroge, and we'd have the best of both worlds.

Goddamnit, I just want to read my loli fucking eroge in peace without struggling to understand all the harsh squiggles all over the screen.

It's even more infuriating when they go through the trouble of translating something and don't release the 18+ version, like they did with Eiyuu Senki and ChuSinGura 46+1. Fucking kikes.

Still waiting on Rance Quest to be translated…

...

I'd read it if the qt3.14 girls were doing jousting with MC's penis, all together in a bed.

...

Well MangaGamer is the best of the bunch when it comes to release dates so at least we know that we will be playing it this decade unlike if JAST were to take over translating the Rance series then we could maybe expect it in 2025.

We'll be lucky to see Sumaga released in this century. How the fuck can it take them this long to translate stuff? The more shit they publish the more shekels they get.

I don't know quite why either. They must either be really shit at their job or they're given too much leniency, much like the employees at Valve. I feel like the translations would be done in a month if we let the niggers who worked on the fan translations of the Neptunia games work on the Rance games.

...

So nothing as usual. Japan really has gone to shit.

No one has really called them on their bullshit since their consumer base is mostly casuals who by physical copies at cons. That is also the reason they typically give for their late release dates is that physical copies of games take more time to produce. I'm sure that's partially true but it shouldn't take that goddamn long.

Judging based on regular video game releases, this excuse is nothing but that. The industry has managed to schedule physical packaging and shipment for decades without extraneous delays. At maximum, this should result in a postponement lasting no longer than 2 weeks.

I'm sad that there is any singular human being on this planet who would fall for such a baldfaced lie.

How long does it take to stamp a disc and print on cardboard?

I didn't even know physical copies of eroge existed, and that kinda shocks me. I know I was shocked when I found out that the stuff I find on sadpanda have physical versions.
I suppose it shocks me because I didn't expect anyone to want a physical version of this shit anywhere near them for fear of embarrassment.
I'm not saying I am any better. I have folders and bookmarks full of doujins. Maybe I'm just a bit biased. But I agree with
Creating and shipping out physical copies shouldn't take any longer than two weeks, and even that is quite lenient considering that they aren't distributing these copies at anymore than (presumably) one event.

Lurk more

Nips don't give a shit about their powerlevels.

It does seem weird that it took me that long to find out, doesn't it? I've never been to an anime expo, or any convention for that matter, so it makes a bit of sense that it took so long.

Azumi is best girl.

How do you think people got their hands on VNs before high speed internet connections became widespread?

Well obviously I know that you had no choice but to get a physical copy back then, but these are different times. When was the last time you saw a Blockbuster? What about a DVD/VHS store? When was the last time you saw someone walk into the adult section of a video store? I doubt the business is anything but lacking for them. They'd rather get their porn in private and on the internet.

Japan is a different place. They're pretty fired up for physical releases and the extra goodies that come with them.

Got a japanese mate and he's brought the odd thing back as gifts. Even the 'cheap tat' has packaging that makes high end stuff in the west look shitty.

I remember a time when buying a physical release of a game got you all kinds of fancy goodies. I remember when buying a game netted you a manual worth reading. Fuck this industry.

WE HAVE PROGRAMMERS HERE, WE HAVE WEEABOO AUTISTS AND JAPANESE PEOPLE WHO CAN TRANSLATE HERE, INSTEAD OF BITCHING WHY DON'T SOME FAGS GATHER UP, MAKE A TEAM, LEGITIMIZE AND START TRANSLATING SHIT FOR SOME SHEKELS?

I wasn't expecting this but I welcome it. I heard it's a pretty great RPG.
I'd be excited about Majikoi too but I already read it. Pretty nice to know, regardless. Margit best girl.

One day, user. One day…

While Holla Forums might have the people with the individual talents needed, could you imagine trying to organize the autism around here?

Its still feasible

Just saw that on lewd gamer. It looks adorable.

Gonna (1) and done reply here. Did some fan translating of porn before, all you get is "is it done yet" and "why is it taking so long". Unless you personally really like what you're translating you'll get sick of all the shit and quit fast. That's why so much translator drama exists, the only people who keep doing it for free are attention whores who stir up trouble to stay in the spotlight.

This seems to be the case. Its funny looking at Sekai Project because they are the attention whore fan translators that have gone pro. They seriously can't grasp that the bar is set higher for products that cost money vs a translation patch on a warez site. The criticism really bothers them and they can't wait to bitch about it on Twitter. Sekai Project is one of the best examples of why companies hire PR firms.

Saddest thing is that they're aware
archive.is/5xVul

I wish there was a game that let me give paizuri….

How are they gonna get away with that? Avoiding the EU market?

Europe isn't a country

Jesus christ, this is like the Holy Grail of loli. This game just leaped right up to the top of my list.

No way Jose. Besides, wouldn't that have to be in like first person? I imagine it would be a awkward scene to make to put emphasis on the "giving" part. Unless the MC was a girl getting her tits fucked by rapists.


There was a set with webms posted for that game. The animations are surprisingly good compared to most animated eroges. I can reupload it if anyone cares.

Reminds me of that one horror game where the girl walks onto your desktop. Fuck me, I can't remember the name of it…

God damn it. Why do companies have to pick up series that already have a fan translation. Especially a company as slow as JAST. Hopefully, this doesn't stop the translation of A-3 through A-5. I don't want to wait until I'm fifty for them to be translated.
At least I'll live to see Dracu-Riot! translated after the fan project crashed and burned.

Day one

Irisu Syndrome
The lewd version is good, too.

Why can't it be just a regular translation?

Bad goy!

If you ask for a translation, how will you ever understand these literally impossible to translate phrases, such as 朝飯前 (asa meshi mae = ezpz/piece of cake). You dumb gaymers asking for "straight translation" just don't understand the utterly problematic conundrum of J->E "localization."

can't we just localize in the sense it translates into readable english and i can look up jokes or foods i don't know instead of having them replaced with memes and jelly donuts. I don't care care if japs call trash mobs small fish instead of small fries. i don't need my own culture shoehorned in where it doesn't belong

The big problem is translation is 1:1. That may sound fine, however unless it's for some boring flat technical manual it will often (especially in things like love stories) make the text fall flat on it's arse since it almost invariably makes it boring. Which is where localising comes in. However, the problem with localising is it's an art; you need to know what to change and when, and the localisers in the 'professional' industry are chromosome hoarding vandals with crayons when they need to be good painters.

...

Where the fuck is that maggot baits translation manga gamer is supposed to be working on? I want my guro eroge.
If its as good as Euphoria was I might even buy it.

He's right though. There is a time and place to do 1:1 and there is a time and place to use localization. Context is important. Localization should be used to enhance the experience, not remove (((problematic))) content the English Major Holla Forums subhuman has problems with.

Finally. Moe vampires mixed with 24.

NO. For fuck's sake, I don't understand why people think this, and I'm getting sick of explaining it. A good translation is one that focuses on keeping the MEANING the same, not the words.


No, he's fucking not, and he's wrong for the same reason you are: because you're assuming a translation doesn't take the meaning in the output language into account. Why you people do this has always confused me. Also, funny you mention "LOL ENGLISH MAJUR" because anyone with any talent at writing sure as fuck isn't in the game industry, let alone doing translations, which makes that kind of a moot point.

You're confusing the two words because you associate localization with what the leftists want you to associate it, namely censorship to make content more "palatable" to Western audiences, when it really is just about adapting jargon, memes, sayings et al to be more easily understood by an audience not familiar with certain cultural nuances.

Yeah, hence why I said English Major. Did I strike a nerve?

You're the one confusing the meaning of the words because leftists coopted it. Never, at any point in history, has translation meant a 1:1 exchange of words in one language to another. It means the 1:1 exchange of meaning. SJWs keep pushing this "1:1" horse shit because they want people to associate the word with the kind of garbage fan translation teams like Mirror Moon or Baka-Tsuki put out. Looks like it's working, too.

Isn't that called a transliteration?

Nah, transliteration just changes the characters used, not even the language. Taking something written in kanji and kana and rewriting the exact same words with the English alphabet is an example of transliteration.

This picture would have made sense if it said "ローマ" in it, but it doesn't, there's no mention of Rome anywhere in the japanese text, this kind of logic also implies whenver a gook exclamates something like "uso!" or "MAJIDE" it must DEFINITELY be translated as "Holy Frijoles!" and that is not the case, the concept of focusing on meaning during translation shouldn't be an absolute but more of a last resort thing, when there is absolutely no way to translate the text directly, otherwise you're doing Samurai Pizza Cats-tier "let's just write whatever applies to what i'm seeing" localization, kowabunga!, translation rules are there for a reason and aren't meant to be broken.

This is the only association the word has, you stupid sack of shit. As the other guy already said, never in the history of mankind has "translation" not encompassed fluidly adapting one languages meaning to another. Thus, "localization" is a completely redundant term in terms of actual translation. It exists solely as a forced colloquialism of the practice which necessarily denotes additional steps which are decidedly not translation, such as censorship, flanderization, meming, etc etc.

You're a fucking retard for even using the word in the first place, but you're a double idiot for believing in this (((schism))) between translation and "localization."


You can't

you fucking retard, that makes no fucking damn sense, only stupid fucking romans know what that means because IT MAKES NO FUCKING SENSE TO A JAPANESES, AMERICAN, EUROPEAN OR ANYTHING.,

They can just avoid UK.
I'm so hyped for the train lolis

as far as lore goes the youngest are robots

I can see I've greatly overestimated the average intelligence of people who post here. This explains many things.

You're too stupid to understand why the words "translation" and "localization" exist. Stop trying to sound smart when you're fucking not. Translating and localizing are completely different things.


Would your average Japanese person know the saying?

No counter argument? what a pity.


Also the picture suggests that the argument of using Rome in a fantasy world wouldn't make sense is invalid, the bigger problem is that unless we're talking about a game set in a wacky comedy world, it would break immersion for anyone with a healthy sense of judgement and with it would bring the player or reader's downfall of their capability to take the translation and even the translated (or should i say, localized?) media seriously.


This would even further skew the initial goal of suggesting the translation of meaning over words that this picture wants to relay in the first place, it loses the meaning and contradicts the picture.

I know what it means, but from the 3rd world shithole i'm typing this from we use a more universal saying for this, "To whatever land that you go to, do what you see", see? it's been there for a long time and there was no need to mention Rome, Rome is irrelevant.

As I so mentioned. Translation denotes the time honored tradition. Localization denotes censorship, memes, and so on all under the guise of actual translation. I directly stated earlier that these are two separate processes.

You're an illiterate subhuman. Kill yourself.


Shut the fuck up, you pooinloo nig. Your "universal" saying is shit, and is incredibly awkward English. Not only that, but it doesn't immediately invoke the meaning of the phrase to a native audience. That's a good example of a shit translation.

Your "universal" saying is shit, and is incredibly awkward English. Not only that, but it doesn't immediately invoke the meaning of the phrase to a native audience

I am not suggesting it should be used as a translation, just showing how quick you were to assume no one knew the Rome saying's meaning, it was not intended to be translated since it's a roll-on-the tongue thing in the original language it's said in.

God i wish you were right but sadly it's far worse from India, still thanks for the effort but i can't help but remind you that from my position I am in no need to resort to name-calling to put you in a position of shame, you do all the hard work for me, thank you!.

No wonder you're so envious of the pooinloos. You must be an abbo or something.

Anyways, you're beyond imbecilic if you somehow think that translation is bad because simply because it has the word "Rome" in it when the original nipponese does not. God, I can't imagine what simplistic cave-paintings must be running through your mind to even dare put that forth as a valid argument.

The other anons already were nice enough to point that out for you

They kindly handed over the information to you and everyone else just in case, You must learn the difference between Localization and Translation, don't worry, I don't think the translation is "bad", I simply think it's not a translation, it's a localization through and through.

The same way "trigger" now means getting your feefees hurt. Good job letting Marxist buttfuck the language you stupid sack of shit.


Localization is more "invasive" that outright translation, there is no debating that, but there are specific cases where it is preferred to localize rather than to translate. Just because a bunch of fuckwits can't get over the fact leftists have coopted "localization" to mean "we'll censor everything that makes us butthurt" and keep playing along doesn't mean the word has lost all meaning.

Shut the fuck up already, you god damn idiot.

Yes, and those specific cases are called a last resort, only to be addressed when there is absolutely no way of doing an accurate translation


Even if the localization had no censorship intended "Do what the romans do" still sounds very goofy, It's not something i'd imagine (for example) a Japanese character saying, Am I watching 4Kids? time to sing the national anthem?


Here, have a (You), I am a generous god.

You can translate the equivalent of "Do as the Romans do" accurately, whether the same meaning will be conveyed when you do is another thing entirely.

Depends on context. Also, you're taking the immersion thing a little too far and nitpicking over one saying that does have IRL references. You won't lose immersion if someone uses a saying, but you will if some leftist cockroach decides to inject stale memes where they don't belong.

So never. Unless you're so pathetically stupid that you think that Japanese somehow, miraculously, conveys concepts in such a "nuanced" way that you could not possibly translate it accurately. The intricacies of their language simply can not be comprehended by our puny minds. Why, they must be 4D higher beings compared to us mere mortals!

If your argument hinges upon "I can't see a Japanese person saying (English sentence/words/phrasing x), then it's no wonder you defend (((localization.)))

So how would you translate the various name suffixes that convey varying levels of familiarity and respect? Or how do you go about translating Japanese word and kanji puns that in no way can be made to work in English?

If you're so monumentally retarded to not understand how the language works and why sometimes localizing is required then there really is no hope for you.

>If your argument hinges upon "I can't see a Japanese person saying (English sentence/words/phrasing x), then it's no wonder you defend (((localization.)))

Except I don't, that's why I put localization and translation as separate things, what's so (((localization))) about wanting to keep the original Japanese meaning as faithful and accurate as possible? from what I'm seeing here is that you're either trying to invert the meanings or are somehow unable to realize the meaning of localization, there are extreme cases when you turn a sentence into full power rangers burgerspeak (like with the romans thing).

There is also chance that you weren't properly reading the thread so that is understandable.

Idioms are one thing, but arbitrarily changing text that is perfectly understandable for subversive Marxist purposes is a gaschamber worthy offense, you and I both know that, Shlomo.

Depends on the intended audience. If it's a niche weeb audience, i'd leave em in, fuckers would love it. If it's for a wider audience and an official release that when the shit gets difficult where you'd probably have to find something to put in there, which hopefully the translator would take the time to find as faithful option as possible.


I don't actually understand your obsession or point with about the roman thing, the translation is perfectly fine for an english speaking audience, and if you're arguing about the immersion breaking you could replace rome with whatever city is in said fantasy location and an english speaking audience would still get the meaning.

You could not make it more obvious you don't know jackshit about the language. I was being a bit facetious in that last post, but I'm actually beginning to realize that you children actually do think of Japanese as this completely alien and undecipherable thing.

Keep them wholesale and force it upon your audience. Drop them entirely and ignore it all. Translate them using the standard and accepted terms; San = Mr. Mrs., Sama = Lord, etc etc. There's tons of ways this has been handled over the centuries, and it also depends on the scope of your project.

>what's so (((localization))) about wanting to keep the original Japanese meaning as faithful and accurate as possible?
Literally nothing about that is localization, because that's translation. That's what you mongoloids don't understand. Localization, as a term, denotes NOTHING that translation doesn't already cover. The only reason it has been popularized, indeed the only reason it's used, is that it also excuses shit that isn't translation.

Anything Japanese has that English doesn't would be lost on an English audience anyways if you tried to translate it 1:1. English-speakers don't see the need to use language to constantly affirm social structure and standing; that doesn't mean those concepts don't have their place in anglophonic cultures. What I mean to say is, "meaning" exists in a way that is deeper than the words used to convey it, which is lost when you only work with text. In a game or VN with an established cast, setting, and narrative, things like a given character's respect towards another doesn't necessarily need to be conveyed in the form of honorifics to be understood as being present. Keep in mind that Language is a tool, and not an end unto itself.

That's what I've been saying the entire thread.

It should be obvious, but the second half of this post is for this cuck here.

Please understand.

Just because you're translating something to English doesn't mean that each English-speaking person knows about sayings which largely originate from Anglo countries, let alone if said person originates from a country which has no local equivalent of that saying. It might make sense to an Englishman, but it might fall flat on its face for a Spaniard who can read English. That's one issue of translating to English, it's a language spoken in many different parts of the world, so you want to keep the translation as universal as possible unless it fits the locale or the character, e.g. a manga which takes place in Britain, so in that case British-English terms would make sense.

And since a lot of manga take place in Japan, translators often opt to keep Japanese terminology intact. I think it's fucking weird if a story which takes place in America has people go TRUMP-SAMAAAA, but honorifics make sense when the story takes place in Japan (even if ideally constant calls of NII-SAN NII-SAN are replaced with the name of the person being called since in most English speaking countries most people don't go BROTHER BROTHER either).

That's why there are region different english translations, but also these translations are not for people that speak it as a second language, they're for people who speak it as a first, a very big distinction. Shit like when in rome do as the romans is easily understood by 95% of the english speaking audience that its intended for (native speakers), the translator does not care if a secondary language speaker reads it, because it's not their job. This goes back to knowing your audience which I wrote about. Also totally agree with you on the location being important. (which is why the persona 5 translation is acceptable)

...

The same way that non-shit subs do in anime, you leave them in.
Because when a 15 minute long scene about suffixes shows up, or the way a character is addresses by another character is relevant to the plot, and you for some dumb ass reason decided the viewer\reader is too dumb to understand anything that isn't part of their own culture, you have written yourself into a corner.

The question was whether nuances get lost in translation. I merely provided examples of instances where they do.

So how many of you actually fap to these eroges or nukige? On one hand, some are too hilarious like EROGE! Some require you to lose to get a sex scene like Parasite in City or Millia Wars DX. For those it's kind of a hassle. Even worse when the part of the scene you want to fap to is ruined by bad sound effects. Or when the guy takes over in a femdom scene.

At this point I just enjoy the scene and fap to something else if I get an erection.

Anything vanilla gets me hard and its easy to fap.

...

Bump

I'll download CGs from such "games" provided they have nice art and sweet vanilla, but not commonly. H manga or random pictures typically do better.


Love it. Not so much the game though.


That's barely animated.

I'm not expecting Tinklebell quality but I don't think it's bad. But you're right at it barely being animated. Just a few different loops.

If you can't animate it well you may as well not do it at all. What kills most of those is that it just looks like pieces moving back and forth with no weight or impact, which, sex has plenty of! #3 is OK, but could be improved with slightly "sharper" motion, and it would not work if sped up.

Bad animations can ruin something without a doubt. Tinkerbell does do a lot of things right but at times it's "too" animated. Especially their eyes at times which makes their characters look like they have down syndrome from being fucked too hard.

Speaking of which. I'm hoping they're working on another one. Rondo Duo was nice. I just wish some of the faces weren't so babyish.

I had no idea there was one. Where can I find it?

Bump